ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Морфологические Маркеры Имени Существительного В Русском И Арабском Языках

العنوان بلغة أخرى: Morphological Markers of the Noun in Russian and Arabic
العلامات الصرفية للاسم في اللغتين الروسية والعربية
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حميدي، عبير أياد عباس (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abbas, Abeer Iyad
مؤلفين آخرين: جلوب، محمود غازي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 65 - 74
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1462612
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الروسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصرف | العلامات | الاسم | اللغة الروسية | اللغة العربية | Morphological | Markers | The Noun | Russian Language | Arabic Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول المقالة ترجمة أجزاء الكلام وهي من المهام الصعبة والمثيرة للجدل لبعض الناس. يحلل المقال ميزات ترجمة أجزاء الكلام من الروسية إلى العربية وتسلط الضوء على بعض تكتيكات ترجمتها. وكلتا اللغتين تمتلك أنماط مختلفة وترتيب الكلمات المختلفة، ليتم تمثيل تفاصيل العلامات الصرفية. يحاول المقال عرض طرق ترجمة أجزاء الكلام من الروسية إلى العربية. علاوة على ذلك، توفر هذه المقالة توضيح العلامات الصرفية لأجزاء الكلام. وتعكس هذه المقالة نتائج تحليل العلامات الصرفية لأجزاء الكلام من اللغة الروسية إلى اللغة العربية. لا شك أن اللغة هي واحدة من أهم الوسائل للتعبير والتواصل والتفاهم بين البشر، ولكل أمة لغة خاصة بها ولكل أمة خصوصيتها. بالطبع أن عملية نقل رسالة من خلال الانتقال من نظام لغة إلى آخر، تعتبر تقنية نقل أو تحويل نص اللغة الأصل إلى اللغة الأخرى باستخدام كلمات لها تكافؤ مباشر أو مصطلحات جديدة أو كلمات أجنبية متطابقة مع اللغة المطلوبة. في الوقت الحاضر تتزايد أهمية الترجمة بسبب التطور المستمر للتجارة والعلوم والثقافة والتكنولوجيا وما إلى ذلك.

This article discusses the translation of the noun, which is one of the most difficult and controversial tasks for some people. It analyzes the features of the translation of the noun from Russian into Arabic and highlights some tactics of their translation. Both languages have different patterns and different word order, as details of morphological markers are presented. The aims of this article is to present ways of translating parts of speech from Russian into Arabic. Furthermore, to provide an explanation of the morphological markers of parts of speech. The results of the analysis of morphological markers of parts of speech from Russian to Arabic reflects that there is no doubt that language is one of the most important means of self-expression, communication and mutual understanding between people, and each nation has its own language and its own specifics. Moreover, the process of transmitting a message by switching from one language system to another is a technique of transmitting or converting text of the source language into target language using words with direct equivalence, new terms or foreign words identical to the desired language. Currently, the importance of translation is increasing due to the constant development of trade, science, culture, and technology.

В статье рассматриваются маркеры имени существительного, которые являются одними из сложных задач для некоторых людей. В данном исследовании анализируются особенности использования имени существительного в русском и арабском языках и выделяются некоторые тактики их перевода. Оба языка обладают разными моделями и разным порядком слов, поскольку представлены детали морфологических маркеров и пытамтся представить способы перевода частей речи с русского языка на арабский и наоборот. Кроме того, в данной статье дается разъяснение морфологических маркеров частей речи. В этой работе отражены результаты анализа морфологических маркеров частей речи с русского на арабский. Несомненно, что язык является одним из важнейших средств самовыражения, общения и взаимопонимания между людьми. У каждой нации есть свой собственный язык и своя специфика. Конечно, процесс передачи сообщения посредством перехода с одной языковой системы на другую, является техникой передачи или преобразования текста на языке оригинала на другой язык с использованием слов, имеющих прямую эквивалентность, новых терминов или иностранных слов, идентичных желаемому языку. В настоящее время важность перевода возрастает в связи с постоянным развитием торговли, науки, культури и технологий.

ISSN: 1994-473X

عناصر مشابهة