LEADER |
04619nam a22002177a 4500 |
001 |
2207582 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 740009
|a Elbakary, Rim Hafez
|e Author
|
245 |
|
|
|a Enjeux Socio-Culturels de la Localisation
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
|c 2021
|g أكتوبر
|
300 |
|
|
|a 585 - 645
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a التعريب أو التوطين هو شكل من أشكال الترجمة الذي يولي اهتماما كبيرا للجمهور المستهدف أو "المستهلك". ولكي يتم قبول منتج محلي بسهولة، من المهم معرفة المستقبل جيدًا، والتركيز على احتياجاته وقيمه وخاصة ثقافته لأن الاحتياجات مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالقيم. والتوطين والثقافة مرتبطان ارتباطًا وثيقًا وهذا هو السبب في أن الثقافة تشكل تحديا قويًا أثناء إنجاز أي مشروع توطين أو تعريب. في هذه الدراسة، فإن الأمر يتعلق بإجراء تحليل اجتماعي ثقافي لعدد من المنتجات الفرنسية والأجنبية التي تم توطينها للتتناسب مع السوق المحلي المصري والعربي وسنكتشف معا كيف يحمل أي منتج تم توطينه بصمة المجتمع الذي ينتمي إليه أو البيئة التي سيتم بيعه أو نشره أو استخدامه فيها؛ وكيف يعبر أي منتج تم تعريبه عن السمات الاجتماعية والثقافية لمستخدميه. في كل المنتجات التي تم توطينها والتي سنقوم بتحليلها في تلك الدراسة، سنحاول التأكيد على العناصر الاجتماعية والثقافية التي يمكن أن تشكل تحديًا لأي مترجم غير مدرك للواقع الاجتماعي والثقافي للمجتمع المستهدف. لذلك اتبعنا في هذه الدراسة نهجا تحليليًا ومقارنًا، والأمثلة التي وقع اختيارنا عليها من المنتجات المحلية هي أمثلة تسمح لنا بقياس دقة وجودة عمل المترجم.
|d La localisation est cette forme de traduction qui accorde une importance majeure au public cible ou au « consommateur ». Et pour qu'un produit localisé soit aisément accepté, il est important de bien connaître le récepteur, s'attarder à ses besoins, à ses valeurs et surtout à sa culture car les besoins sont étroitement liés aux valeurs. La localisation et la culture sont, en ce sens, étroitement liées et c'est pourquoi la culture est une contrainte forte lors de l'élaboration de tout projet de localisation. Dans cette étude, il s’agit donc de faire une analyse socio-culturelle, de quelques produits localisés, respectivement, pour la France et pour l’Egypte ou le monde arabe pour voir ensemble à travers une analyse socio-culturelle des produits localisés comment tout produit localisé est censé porter l’empreinte de la société à laquelle il appartient ou dans laquelle il sera vendu, diffusé ou utilisé ; nous allons découvrir ensemble comment tout produit est révélateur des traits socio-culturels de ses utilisateurs. Dans chacun des produits localisés que nous avons choisi d’analyser, nous tenterons de mettre l’accent sur les éléments socio-culturels qui pourraient constituer un défi pour tout traducteur non averti de la réalité socio-culturelle de la société cible. Notre approche se veut donc une approche à la fois analytique et comparative et les exemples choisis de produits localisés ne sont que quelques exemples nous permettant de mesurer la finesse et la minutie du travail du localisateur.
|
653 |
|
|
|a ثقافة التوطين
|a القضايا الاجتماعية
|a التعدد الثقافي
|a عملية الترجمة
|
692 |
|
|
|a التوطين
|a التكيف
|a التحديات الاجتماعية والثقافية
|a التواصل
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|4 التربية والتعليم
|6 Language & Linguistics
|6 Education & Educational Research
|c 010
|e Research in language Teaching
|f Buḥūṯ fi tadrīs al-luġāt
|l 017
|m ع17
|o 1892
|s مجلة بحوث في تدريس اللغات
|v 000
|x 2535-2148
|
856 |
|
|
|u 1892-000-017-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1462773
|d 1462773
|