العنوان بلغة أخرى: |
كێشەى خوێندكاران لە وەرگێڕانى فرمانى ڕستەيى: حالەتێكى خوێندن له دامەزراوەى تايبەت صعوبات الطلاب في ترجمة أشباه الجمل الفعلية: دراسة حالة في مؤسسة خاصة |
---|---|
المصدر: | زانكو - الإنسانيات |
الناشر: | جامعة صلاح الدين |
المؤلف الرئيسي: | قره نى، زهراء سمكو (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Qarani, Zahraa Smko |
المجلد/العدد: | مج27, ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 279 - 286 |
ISSN: |
2218-0222 |
رقم MD: | 1462881 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | أشباه الجمل الفعلية | أشباه الجمل الفعلية غير المتعدية | أشباه الجمل الفعلية المتعدية | المشكلة الدلالية | Translation | Phrasal Verb | Intransitive Phrasal Verb | Transitive Phrasal Verb | Semantic Problem
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
من المهم أن ندرك أن دور الترجمة يتزايد باستمرار في الوقت الحاضر، ونتيجة لعملية العولمة المتنامية التي تحدث في جميع أنحاء العالم. علاوة على ذلك، فإن الجمع بين (الفعل والظرف) مثل التقاط أو التخلص أو مع (حرف الجر) مثل يحاول على والاستيقاظ يُعرف عمومًا باسم أشباه الجمل الفعلية الذي يصعب على الطلاب. لذلك، يهدف هذا البحث إلى استكشاف الصعوبات التي يواجهها الطلاب أثناء ترجمة أشباه الجمل الفعلية من اللغة الإنكليزية إلى الكردية، والتعرف على أشباه الجمل الفعلية التي يجدها غالبية الطلبة صعبة أثناء الترجمة. يحاول هذا البحث إيجاد الإجابة على السؤال التالي: ما هي الصعوبات التي يواجهها الطلاب أثناء ترجمة أشباه الجمل الفعلية من الإنكليزية إلى الكردية؟ علاوة على ذلك، ما هي أشباه الجمل الفعلية التي يجدها غالبية الطلاب صعبة أثناء الترجمة؟ وبالإضافة إلى ذلك، اقتصر البحث على طلاب المرحلة الثانية من قسم اللغة الإنكليزية في معهد بايتخت التقني -أربيل للعام الدراسي 2022 -2023 وكانت عينة البحث تتضمن (30) طالباً. تم جمع البيانات من خلال إجراء اختبار للمشاركين. وعلى الرغم من أن أشباه الجمل الفعلية عادة ما تحمل صعوبات لمتعلمي اللغة الإنكليزية حيث تمت الإشارة إلى عوامل متنوعة تتضمن الطريقة التي يتم بها إنشاء أشباه الجمل الفعلية وبعض الأسباب الأخرى المتعلقة بالبيئة المحيطة الناطقة غير الأصلية والمشاكل المتعلقة بالدلالات اللفظية والنحو. أظهرت النتائج أن هناك الكثير من الصعوبات التي يواجهها الطلاب أثناء الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى الكردية. أهم جانب في الصعوبات هو الفشل في أيجاد المعنى الصحيح لنفس أشباه الجمل الفعلية في سياق مختلف، وبالتالي فان هنالك نسب مئوية متساوية في أعداد الطلبة الذين يواجهون صعوبات في ترجمة أشباه الجمل ذات الفعل المتعدي المنفصل وأشباه الجمل ذات الفعل اللازم. ومع ذلك فأن ترجمة أشباه الجمل ذات الفعل المتعدي المتصل كانت تعتبر اقل أشكالا للطلبة. ومن أكثر الجمل الفعلية التي يجد الطلاب صعوبة في ترجمتها هي (جاء عبرواغمي عليه). It is important to recognize that the role of translation is constantly increasing at present, and because of the growing process of globalization that is taking place around the globe. Furthermore, a blend of verb with adverbial like pick up , throw away or with preposition as try on, woke up are commonly known as phrasal verbs that are difficult for the students. Moreover, this paper aims to explore the difficulties that students face while translating phrasal verbs from English to Kurdish, and identifying the phrasal verbs that the majority of students find it challenging while translation. This paper tries to find out an answer to the following question: What are students’ difficulties while translating phrasal verbs from English to Kurdish? Moreover, what are the phrasal verbs that majority of students find it hard while translation? Furthermore, the paper has been limited to 2nd year students of English Department, Paytaxt Technical Institution_ Erbil for the academic year 2022- 2023. The population was (30) undergraduate students. The data has been conducted by providing a test to the participants. Although, normally phrasal verbs are coincides that carry difficulties for English learners. Diverse factors have been pointed up which involve the way that phrasal verbs constructed and some other reasons like non-native surrounding environment, semantic and syntactic problems. The results revealed that there are lots of difficulties faced by the students while translating from English to Kurdish. The most important aspect in the difficulties is the failure to find the correct meaning for the same phrasal verbs in different context. Thus, the same percentages of students have difficulties in translating separable transitive verb along with intransitive phrasal verbs. However, difficulties in translating non-separable transitive phrasal verb were seen as less problematic for the students. The major phrasal verbs in which students find it hard while translation were ‘came across and passed out’. گرنگە ئەوە بزانین کە پولی وە رگیران لە ئیستادا بە ردە وام لە زیادبووندایە و لە ئە نجامی گە شە کردنی پروسە ی جیهانگیری لە سە رانسە ری جیهاندا روودە دات. لە گە ل ئە وە شدا تیکە لە ی (فەرمان و ئەدفترب) وەک هەلگرتن یان فریدان یان لە گە ل (پریپوزیشن) وە ک هە ولدان و هە ستانە وە بە گشتی بە دە ستە واژە ی فاراسال ناسراوە کە بو قوتابیان قورسە بویە ئامانجی ئە م تویژینە وە یە دوزینە وە ی ئە و کیشانە بە کە رووبە رووی خویندکاران دە بنە وە لە کاتی وە رگیرانی دە ستە واژە کان لە ئینگلیزییە وە بو کوردی هە روە ها دیاریکردنی دە ستە واژە کان کە زوربە ی خویندکاران لە کاتی وە رگیراندا بە زە حمە ت دە زانن ئە م تویژینە وە یە هە ولدە دات وە لامیک بدوريتە وە بو ئە م پرسیارە ی خوارە وە خویندکارە کان رووبە رووی چ کیشە یە ک دە بنە وە لە کاتی وە رگیرانی دە ستە واژە کان لە ئینگلیزییە وە بو کوردی؟ زیاتر ئە و فە رمانانە چین کە زوربە ی خویندکاران لە کاتی وە رگیراندا زە حمە ت دە بینن؟ سە رە رای ئە وە ش تویژینە وە کە سنووردار بوو بو خویندکارانی قوناغی دووە می بە شی زمانی ئینگلیزی لە پە یمانگای تە کنیکی بە تاخت - هە ولیر بو سالی خویندنی 2022-2023، و نموونەی تویژینەوەکە (30) خویندکاری تیدابوو بە ئە نجامدانی تاقیکردنە وە یە ک بو بە شداربووان کوکرایە وە هە رچە ندە دە ستە واژە کان بە زوری کیشە یان هە یە بو فیرخوازانی زمانی ئینگلیزی بە لام هوکاری جوراوجور ئاماژە یان پیکراوە لە وانە چونیە تی دروستکردنی کرداری رستە یی هە ندیک هوکاری تر کە پە یوە ندییان هە یە بە ژینگە ی قسە کردنی رە سە نە وە و کیشە کانی پە یوە ست بە واتاناسی و ریزمان ئە نجامە کان ئە وە یان دە رخست کە زور کیشە هە یە کە قوتابیان رووبە رووی دە بنە وە لە کاتی وە رگیران لە ئینگلیزییە وە بو کوردی گرنگترین لایە نی زە حمە تە کان ئە وە یە کە شکست بهینیت لە دوزینە وە ی مانای دروستی هە مان فە رمانی رستە لە چوارچیوە یە کی جیاوازدا بویە ریژە ی سە دی یە کسان هە یە لە ژمارە ی ئە و خویندکارانە ی کە رووبە رووی کیشە دە بنە وە لە وە رگیرانی نیمچە رستە کان بە کرداری گواستنە وە ی جیاواز و نیوە رستە کان بە کرداری پیویست. لە گە ل ئە وە شدا وە رگیرانی نیمچە رستە کان لە گە ل کرداریکی پە یوە ندیدار بە کاتی گواستنە وە کە متر بە زانیاری بو قوتابیان دادە نریت یە کیک لە و رستە زارە کییانە ی کە قوتابیان بە زە حمە ت وە ری دە گیرن ئە وە یە (ئە و هات و بیهوش بوو). |
---|---|
ISSN: |
2218-0222 |