العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة حرف "اللام" في القرآن الكريم إلى الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | صافي، صفوان حميد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Safi, Safwan Hameed |
مؤلفين آخرين: | فرمان، عمار يوسف (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج7, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 214 - 235 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1463305 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
حرف اللام | المكافئ الترجمي | القرآن الكريم | ظروف الحال | القرائن اللفظية والسياقية | Adverbs of Manner | Arabic Particle | Noble Qur’aan | Translation Equivalence | Verbal and Contextual Clues
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف البحث إلى الكشف عن تحديات ترجمة حرف اللام في القرآن الكريم وتسليط الضوء على أوجه الاختلاف في بعض الترجمات المختارة وتحديد نوع المكافئ الترجمي الذي يعتمده المترجمون في ترجماتهم. ويقدم البحث من الناحية النظرية وصفا موجزا لوظائف اللام والمعاني التي تؤديها في السياق القرآني. ومن الناحية العملية، تم تحليل اللام ومناقشة ترجماتها في تسعة نصوص قرآنية. تفترض الدراسة أن ترجمة اللام تشكل عائقا أمام المترجمين إذ أنها تنطوي على وظائف ومعاني كثيرة عند استعمالها في سياقات مختلفة. كذلك تفترض الدراسة أن ترجمة اللام في النص الهدف لا يمكن تحقيقها بنقل شكلها فحسب، بل بأصناف أخرى من المفردات كالأفعال وظروف الحال. وتعتمد هذه الدراسة على أنموذج نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا (1964) مع إعطاء الأولوية للاحق في نقل المعنى المراد. خلصت الدراسة إلى نتيجة مفادها أن وظائف اللام المتنوعة ومعانيها تشكل تحديا أمام المترجمين، إذ أن ترجمتها إلى النص الهدف قد تتحقق باستخدام أصناف أخرى من المفردات المشابهة لتلك الموجودة في النص الأصل. علاوة على أن اللام له أكثر من وظيفة ومعنى وهذا يتوقف على عناصر محددة داخل النص كالقرائن اللفظية والسياقية التي يرد فيها هذا الحرف. The research paper aims to investigate the challenges of translating the Arabic particle ‘لام ’ /laam/ in the Noble Qur’aan into English. It highlights the dissimilarities in some selected renderings and identifies the type of translation equivalence the translators adopt in their renderings. To achieve these goals, the paper gives a brief account of the functions of the particle “Laam” and the meanings it produces in the Qur’aanic context. Thus, nine Qur’aanic texts containing the relevant particle have been analyzed and their renderings have been discussed. The study hypothesizes that the translation of the Arabic particle ‘لام ’ /laam/ constitutes a problematic area encountered by translators, as it implies so many functions and meanings when used in different contexts. It also hypothesizes that the particle concerned cannot be realized in the target language by an equivalent particle alone, but also by other word classes such as verbs and adverbs of manner. Nida’s (1964) translation theory of dynamic and formal equivalence is adopted, giving priority to the dynamic one in conveying the required meanings of the particle in the TLT. The paper concludes that the multiple functions and meanings of this particle present challenges to translators, as its realization in the TLT can be achieved by utilizing other word classes. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |