ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Conjunctives in the Noble Quran into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الروابط النصية في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمود، أنوار طلال (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahmood, Anwar Talal
مؤلفين آخرين: فتحي، سالم يحيى (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج53, ع93
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: يونيو
الصفحات: 25 - 40
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487007
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الروابط | التماسك النصي | تعدد الوظائف | Conjunctive | Cohesion | Multifunctionality
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: للروابط النصية دور حيوي وفاعل إذ تمثل المكون الأساسي لعمل نص متماسك ومحبوك بشكل عام. ويبدو الأمر أكثر وضوحاً في النص القرآني بشكل خاص. تكمن المشكلة الرئيسية في البحث الحالي في تعدد وظائف الروابط النصية، فأنواع الروابط العربية لا تتطابق مع الأنواع الإنجليزية من حيث عدد التصنيفات، إذ يتجاوز عدد الروابط العربية في التصنيف عن تلك التي في اللغة الإنكليزية. وتهدف هذه الدراسة إلى تصنيف ومناقشة عوامل ربط النص القرآني باستخدام عينات من آيات مختلفة مع الإشارة إلى الترجمة إلى اللغة الإنجليزية. يتم تصنيف الترجمات غير الملائمة عن تلك الأكثر ملاءمة كما يتم التحقيق في الأسباب التي تعزى إليها التراجم غير الملائمة لروابط التماسك العربية. فضلاً عن ذلك، تحاول هذه الدراسة إيجاد حلول للمشكلات الناجمة عن عملية ترجمة مثل هذه النصوص. تفترض هذه الدراسة أن المترجمين لا يهتمون كثيرًا بالوظائف المتعددة لهذه الروابط وهذا هو السبب الرئيس وراء وجود ترجمات غير ملائمة قدر تعلق الأمر بموضوع الدراسة؛ ويعد السياق الفيصل في انتقاء الترجمات المناسبة لأدوات الربط أخذت بيانات هذه الدراسة من القرآن الكريم، وهي سبع آيات تحوي روابط نصية تم اختيارها وتحليلها في اللغة العربية وخمسة ترجمات يتم فحصها لمعرفة إلى أي مدى نجح المترجمون في الوصول إلى الترجمات المناسبة لهذه الروابط. تم اعتماد نموذج نايدا (1964) في تحليل تلك الترجمات. خلصت الدراسة إلى أن الروابط المتماسكة في اللغة العربية تختلف في بعض الحالات عن تلك المستعملة في اللغة الإنجليزية من حيث التصنيف وأن سياق الحال هو ما يحدد وظائف تلك الروابط النصية الواردة في القرآن الكريم.

Conjunctives occupy a vital role and represent the essential component of making well-interwoven texture of text in general and of the Quranic genre in particular. The key problem of the current research is the multifunctionality of the conjunctives, and Arabic conjunctive types don't match the English ones, actually the former exceeds the latter in categorization. This study aims at categorizing and discussing the conjunctives in the Quranic text by using samples of various ayas with reference to translation into English; categorizing inappropriate renderings into most persistent and investigating the sources or causes of inappropriate renderings of Arabic cohesive devices. To add, this study attempts to find solutions to the resulted problems in the process of translating such texts. It is hypothesized that translators do not pay a great deal of attention to multifunctionality of these conjunctives; it is the main reason behind providing inappropriate renditions; and context plays a key role in capturing appropriate translations of cohesive devices. The data of this study is taken from the Noble Quran, namely seven ayas having conjunctives are selected and analyzed in the SL and five translations are examined to find out to what extent the translators have successfully managed to come up with appropriate renderings of the cohesive devices under the study. Nada's (1964) model is adopted. The study has concluded that cohesive conjunctives in Arabic differ, in some cases, from that of English in terms of classification and the context of the situation determines the function(s) of the conjunctives used in the Noble Quran.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة