العنوان بلغة أخرى: |
صعوبات ترجمة المصطلحات السياسية الإخبارية من الإنكليزية إلى العربية والعكس في صحف مختارة |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، حسن سلام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Hasan Salam |
مؤلفين آخرين: | الشعبان، أحمد عبدالكريم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج7, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 405 - 427 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1463415 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الترجمة السياسية | المصطلحات السياسية | المعنى الحرفي | المعنى الضمني | Translation | Political Translation | Political Terminology | Literal Meaning | Implied Meaning
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث دور الترجمة في المجال السياسي بنقل المعنى الدقيق والموضوعي للمصطلحات السياسية، ويتحدث عن الاستراتيجيات والقواعد والتقنيات التي اعتمدها المترجم لترجمة هذه المصطلحات. ويسلط البحث الضوء على الصعوبات التي يواجهها المترجمون في ترجمة المصطلحات السياسية، والتي تمنع من تقديم المعنى الحقيقي لتلك المصطلحات. أجري البحث من خلال نماذج من الدراسة ممثلة بنصوص عربية وإنجليزية مأخوذة من وكالات الأنباء والصحف العراقية. ويبين الفرق بين المعنى الحرفي والمعنى الضمني للمصطلح السياسي، من خلال الاستخدام النظري لمنهج وصفي تحليلي. ويتضمن البحث ما يقارب 10 مصطلحات سياسية مختارة من بين مقالات سياسية نشرت باللغتين العربية والإنكليزية في جريدة الفرات ووكالة الأنباء العراقية، خمسة مصطلحات لكل منها. اهم النتائج التي وصل لها الباحث بنهاية بحثه هي أن العينات أحيانا تكون مرنة وغير منحازة لطرف أو لوجهة نظر معينة، وأيضا صعوبة ترجمة المصطلحات السياسية تتعلق بالجمهور المتلقي والسياق الأصلي. كل ما سبق توضحه العينات قيد الدراسة التي سنراها ضمن البحث. This research deals with the role of translation in the political field in conveying the precise and objective meaning of political terms, and talks about the strategies, rules and techniques adopted by the translator to translate these terms. It highlights the difficulties translators face in translating political terms, which prevent them to produce the true meaning of those terms. The research was conducted through samples of the study represented by Arabic and English texts taken from news agencies and newspapers. The research also shows the difference between the literal meaning and the implied meaning of the political term, through the theoretical use of an analytical descriptive approach. It includes about 10 selected political terms from political articles published in both Arabic and English in Al-Forat newspaper and the Al-Anbaa Iraqi News Agency, five terms for each. The most important results are that samples are sometimes flexible and not biased towards a party or a particular point of view, and also the difficulty of translating political terms related to the audience and the original context. All of the above is explained by the samples under study, which we will see in the research. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |