ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Significance of Discourse Markers in Sport Translation

العنوان بلغة أخرى: أهمية روابط الخطاب في الترجمة الرياضية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: ارميض، أحمد جاسم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Irmayidh, Ahmed Jasim
مؤلفين آخرين: الدليمي، علي سليمان أزريجي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 428 - 444
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1463422
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | علامات الخطاب | رياضة | Translation | Discourse Markers | Sports
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة موضوع محددات الخطاب التي تخدم وظائف مختلفة في ربط أجزاء مختلفة من الخطاب. تلعب هذه العلامات دورا في الإشارة إلى التحولات، وربط الأفكار، والتعبير عن المواقف، وتغيير الموضوعات، وبدء المحادثات واختتامها. تنبع أهمية علامات الخطاب من وظائفها البراغماتية التي تتجاوز المعاني الحرفية. الهدف من هذه الدراسة هو إلقاء الضوء على وظائف هذه العلامات باللغتين الإنجليزية والعربية، وتوضيح كيفية ترجمة علامات الخطاب الإنجليزي إلى اللغة العربية. وللتحقق من هذه الأهداف تقترح الدراسة عدة فرضيات: أولا، لا توجد فروق ذات دلالة إحصائية في استخدام علامات الخطاب لأغراض عملية بين اللغة الإنجليزية والعربية. ثانيا، يمكن ترجمة هذه الوظائف إلى اللغة العربية. ثالثا، تتجه علامات الخطاب نحو التواصل، وتعتمد على وظائفها أكثر من معانيها الحرفية، وبالتالي تفضل نهج الترجمة القائم على التواصل. لتحقيق الأهداف المذكورة أعلاه واختبار الفرضيات، تتبع الدراسة إجراء محددا. يتم اختيار ثلاثة نصوص من الخطاب الرياضي الإنجليزي المكتوب، مأخوذ من موقع CNN الإلكتروني. ثم يترجم هذه النصوص عشرة طلاب ماجستير. يتم تحليل الترجمات لفحص كيفية قيام الطلاب بترجمة الرسائل المباشرة إلى اللغة العربية.

This study addresses the topic of discourse markers (hence after DMs), which serve various functions in connecting different parts of discourse. These markers play a role in indicating shifts, linking ideas, expressing attitudes, changing topics, initiating and concluding conversations. The significance of DMs arises from their pragmatic functions, which go beyond literal meanings. The objective of this study is to shed light on the functions of these markers in both English and Arabic, and elucidating how English DMs are translated into Arabic. To verify these objectives, the study proposes several hypotheses: First, there are no significant differences in the use of DMs for pragmatic purposes between English and Arabic. Second, these functions can be translated into Arabic. Third, DMs are oriented towards communication, relying more on their functions than their literal meanings, thus favoring a communicative-based translation approach. To achieve the aforementioned aims and test the hypotheses, the study selects three texts from English sports written discourse, sourced from the CNN website. These texts are then translated by ten M.A. students. The translations are analyzed to examine how the students render the DMs into Arabic.

ISSN: 2616-6224