العنوان بلغة أخرى: |
استراتيجيات ترجمة المصطلحات الدينية العربية إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | يوسف، رحاب سلام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahmood, Rihab Salam Yousif |
مؤلفين آخرين: | علي، مروة كريم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج7, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 445 - 457 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1463434 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التعابير الدينية من العربية إلى الإنجليزية | التعبير في اللغة | ترجمة التعابير | Translation | Strategies | Idioms
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد ترجمة التعابير الدينية من العربية إلى الإنجليزية تحديا صعبا يواجه المترجمون. فالصعوبة التي تنطوي عليها هذه المهمة تشير إلى حدوث سوء فهم وتصير غير صحيح للنص الأصلي أثناء عملية الترجمة وهذا بدوره، يشكل مشكلة للمترجمين في كيفية ترجمة هذه التعابير بشكل مناسب. لذا، نهدف الدراسة الحالية إلى تحديد المشاكل التي يواجهها المترجمون عند ترجمة التعابير الدينية العربية إلى الإنجليزية. وبالإضافة إلى ذلك، تحديد الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة هذه التعابير تفترض الدراسة الحالية أن المترجمين يستخدمون بشكل متكرر استراتيجيات رسمية وديناميكية عند ترجمة التعابير الدينية إلى الإنجليزية كما أظهرت الدراسة أن ترجمة التعابير الغامضة تشكل تحديا أكبر مقارنة بالتعابير الواضحة. وبالنسبة لعينة الدراسة، تم اختيار 15 تعبيرا دينيا من رسائل الماجستير التي أجريت في أقسام العلوم الإسلامية واللغة العربية في جامعة تكريت. تم ترجمة هذه التعابير من قبل 7 طلاب ماجستير في قسم الترجمة في كلية الآداب في جامعة تكريت. اعتمدت الدراسة نموذجين لتحليل البيانات النموذج اللغوي الذي اقترحه مون (1998) ويشمل أربع فئات متميزة للتعابير، هي الواضحة، وشبه واضحة، والغامضة، وشبه الغامضة والنموذج الثاني هو نموذج نايدا (1961) للمكافآت الرسمية والديناميكية بينت الدراسة أن طلاب الماجستير يواجهون العديد من المشاكل عند ترجمة التعابير الدينية، حيث يعانون من عدم فهم معنى التعبير الديني، وذلك بشكل أساسي بسبب عدم فهم الاختلافات الثقافية بين اللغتين الإنجليزية والعربية. وإضافة إلى ذلك، يعد تفسير التعبير في اللغة الهدف أمرا حاسما، بدلا من الاعتماد على إعادة الصياغة كوسيلة لترجمة التعبير. وأخيرا، فإن فهم استراتيجيات الترجمة بشكل شامل يمكن أن يعزز قدرة الطلاب على تطبيق هذه الاستراتيجيات بفاعلية. Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and misinterpretation of the original text in the process of translation. This, in turn, forms a problem to translators as how to translate these idioms appropriately. Therefore, this study aims, to identify the strategies faced by translators when translating religious idioms into Arabic. Additionally, the study aims to identify the strategies employed in translating such expressions. It hypothesizes. Translators frequently employ strategies when translating religious idiomatic expressions into English. The translation of opaque idioms presents a greater challenge compared to transparent idioms. Practically, the study sample includes a total of (4) religious idioms, selected from Arabic theses conducted of department of Islamic sciences and Arabic language at University of Tikrit. These (4) idioms were translated by (4) MA student in the department of translation, College of Arts, University of Tikrit. This study employs two models for date analysis, one is proposed by Moon (1998), which encompasses four distinct categories of idiomatic expressions, namely transparent, semi-transparent, opaque, and semi-opaque. Nida's (1961) proposed translation strategies differentiate between two approaches, namely the formal and dynamic equivalence methods. The study reveals that M.A. students encounter numerous obstacles when translating religious idioms, primarily due to lack of understanding regarding the cultural disparities between the English and Arabic language. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |