ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح القرآني بين تأويلات المستعربين وفهم أهل التفسير: دراسة نماذج مختارة

العنوان بلغة أخرى: Quranic’s Term between the Interpretations of the Arabists and the Muslim: Selected Samples Study
المصدر: مجلة المواقف
الناشر: جامعة مصطفى اسطمبولي - كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية
المؤلف الرئيسي: عبدالحليم، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdelhalim, Mohamed
المجلد/العدد: مج19, عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: فيفري
الصفحات: 115 - 134
ISSN: 1112-7872
رقم MD: 1463477
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | أسس غير علمية | القرآن | الترجمة الحديثة | الغزو الفكري | Translation | Unscientific Basis | Qur'an | Modern Translation | Intellectual Invasio
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تضافرت جهود مترجمين عدة -مسلمين وغير مسلمين -لترجمة معاني القرآن الكريم لأغراض شريفة عند بعضهم وأغراض تشكيكية عند آخرين. فتعددت الترجمات وتنوعت حتى صار المقبل على دراسة أو قراءة ترجمة معاني القرآن الكريم يجد نفسه في حيرة. وظلت عملية الترجمة بعيدة إلى حد ما عن قواعد الترجمة الحديثة ونظرياتها. حتى ظن أن الاستشراق هو أهم وسيلة اختارها أصحاب الغزو الفكري من الغربيين الحاقدين والمعاندين للإسلام والمسلمين للنيل من القرآن وأهله.

Several translators- both Muslim and non-Muslim- have tried to translate the meanings of the Qur'an for honorable purposes for some and skeptical purposes for others. The translations have varied, so that the one who comes next to study or read a translation of the meanings of the Holy Quran finds himself confused. The translation process has remained somewhat far from modern translation rules and theories. It was even thought that Orientalism is the most important means chosen by those who embrace intellectual invasion, including resentful Westerners who are hostile to Islam and Muslims, to attack the Qur'an and its people.

ISSN: 1112-7872

عناصر مشابهة