ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المحظور اللغوي في المحتوى المرئي المقدم للطفل العربي: أفلام الكرتون المترجمة نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Linguistic Taboo in the Visual Content Presented to Arab Children: Translated Cartoon Films as an Example
المصدر: مجلة كلية دار العلوم
الناشر: جامعة الفيوم - كلية دار العلوم
المؤلف الرئيسي: أمين، مروة مصطفى السيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Amin, Marwa Moustafa Elsayed
المجلد/العدد: ع65
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 11 - 58
ISSN: 2356-9876
رقم MD: 1465402
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المحظور اللغوي | التلطف في التعبير | الترجمة السمعية البصرية | Taboo | Euphemism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: إن الاستعمال اللغوي مقيد بضوابط؛ بعضها يتعلق بتركيب اللغة نفسها، وبعضها يتعلق بما تفرضه المعتقدات والعادات السائدة في المجتمع. ومن هنا توجه هذه الدراسة عنايتها إلى بيان تأثير المعتقدات والعادات الاجتماعية في الاستعمال اللغوي؛ فتتناول ظاهرة المحظور اللغوي في اللغة العربية. وبغية التنوع في طبيعة المادة التطبيقية، فقد وقع اختيار الدراسة على المحتوى المرئي المقدم للطفل العربي من خلال أفلام الكرتون؛ فقد أظهرت الدراسات أن الرسوم المتحركة تشكل نصيب الأسد مما يشاهده الأطفال، وهو ما يستدعي التعرض للترجمة السمعية البصرية (السترجة والدوبلاج)، بوصفها الوسيلة المستخدمة في نقل هذا المحتوى إلى اللغة العربية. وتكشف حالة ترجمة المحتوى المقدم للطفل عن الطبيعة المتغيرة للمعايير عبر الزمن والثقافات. ومن هنا ترمي هذه الدراسة إلى تحقيق عدة أهداف منها؛ بيـــان الموضوعات التي تندرج في المحظور (اللامساس) الخاص بالطفل العربي، وبيان التقنيات التي تستخدم بهدف التلطف في أثناء نقل ذلك المحتوى، كما ترمي إلى تبين أي أنواع المحتوى المرئي هو الأفضل في تحقيق التلطف؛ المسترج أم المدبلج. وتتبع الدراسة المنهج الوصفي في ضوء علم اللغة الاجتماعي؛ حيث تبين مجالات الحظر اللغوي في المحتوى المرئي المقدم للطفل، وتصف التقنيات المستخدمة للتلطف في نمطي اللغة المستخدمين في نوعي الكرتون؛ المسترج (المكتوب)، والمدبلج (المنطوق). وقد وقع اختيار الدراسة على عدد من أفلام الكرتون -التي حققت نجاحا كبيرا بعد عرضها- في نسختيها المسترجة والمدبلجة، مادة تطبيقية.

This study deals with explaining the influence of social beliefs and customs on linguistic use. It deals with the phenomenon of linguistic taboos in the Arabic language. In order to diversify the nature of the applied material, the study chose the visual content presented to Arab children through cartoon films. Studies have shown that animation constitutes a large percentage of what children watch, which requires focus on audiovisual translation (subtitles and dubbing), as the means used to transfer this content into the Arabic language. The case of translating content presented to children reveals the changing nature of standards across time and cultures. Hence, this study aims to achieve several goals, including: Explaining the topics that are prohibited (taboo) for Arab children, and explaining the techniques of euphemism made while transmitting that content. It also aims to determine which types of visual content are best at achieving euphemism; subtitles or dubbing. The study follows the descriptive approach within sociolinguistics. The study chose a number of cartoon films -which achieved great success after being shown- as an applied subject.

ISSN: 2356-9876