ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Towards an Eclectic Approach to the Translation of Lexical Differences between Arabic and English: The Sand Memory as a Case Study

المصدر: مجلة شمال إفريقيا للنشر العلمي
الناشر: الأكاديمية الأفريقية للدراسات المتقدمة
المؤلف الرئيسي: Sidi Mahmoud, Mohamed Sidi Mohamed (Author)
المجلد/العدد: مج1, ع2
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يونيو
الصفحات: 281 - 287
ISSN: 2959-4820
رقم MD: 1466932
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Arabic-English Literary Translation | Cultural Aspects | Lexical Gaps | Foreignization | Domestication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02516nam a22002297a 4500
001 2211441
041 |a eng 
044 |b ليبيا 
100 |a Sidi Mahmoud, Mohamed Sidi Mohamed  |e Author  |9 729381 
245 |a Towards an Eclectic Approach to the Translation of Lexical Differences between Arabic and English:  |b The Sand Memory as a Case Study 
260 |b الأكاديمية الأفريقية للدراسات المتقدمة  |c 2023  |g يونيو 
300 |a 281 - 287 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This article has attempted to identify the cultural difficulties and linguistic gaps encountered in Arabic-English literary translation. Such difficulties and gaps are accounted for by using integrated approach that merges linguistic and cultural models of translation in order to look for practical solutions to the problems that might be faced by a translator in his/her rendition of literary text from Arabic into English. For solving the lexical gaps in Arabic/English literary translation, this article highlights a practical framework that is built on two criteria: consideration of the cultural terms of the source culture and respect of the target language system. To do so, I make use of foreignization strategies including literal translation and borrowing with footnote in order to transfer the entire cultural content of the ST. The obtained findings point out that literary translation is not simply technical renditions of the ST lexemes into their counterparts in the TT, but rather requires the translator to offer explanations and comments in order to convey the entire meaning of the cultural items embedded in the source text to the TRs. 
653 |a علم الترجمة  |a الترجمة الأدبية  |a المشاكل اللغوية  |a الترجمة الحرفية  |a الدلالات المعجمية 
692 |b Arabic-English Literary Translation  |b Cultural Aspects  |b Lexical Gaps  |b Foreignization  |b Domestication 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 024  |e The North African Journal of Scientific Publishing  |f Mağallaẗ šimāl Ifrīqiyā li-l-našr al-ʿilmī  |l 002  |m مج1, ع2  |o 2461  |s مجلة شمال إفريقيا للنشر العلمي  |v 001  |x 2959-4820 
856 |u 2461-001-002-024.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1466932  |d 1466932 

عناصر مشابهة