ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation Strategies for Lexical Discrepancies between Arabic and English: The Sand Memory as a Case Study

المصدر: المجلة الأفروآسيوية للبحث العلمي
الناشر: الأكاديمية الأفريقية للدراسات المتقدمة
المؤلف الرئيسي: Sidi Mahmoud, Mohamed Sidi Mohamed (Author)
المجلد/العدد: مج1, ع2
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يونيو
الصفحات: 315 - 320
ISSN: 2959-6505
رقم MD: 1467195
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Arabic-English Literary Translation | Culture | Linguistic Features | Foreignization | Domestication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02421nam a22002297a 4500
001 2211668
041 |a eng 
044 |b ليبيا 
100 |9 729381  |a Sidi Mahmoud, Mohamed Sidi Mohamed  |e Author 
245 |a Translation Strategies for Lexical Discrepancies between Arabic and English:  |b The Sand Memory as a Case Study 
260 |b الأكاديمية الأفريقية للدراسات المتقدمة  |c 2023  |g يونيو 
300 |a 315 - 320 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The present article explores the semantic, syntactic, and stylistic difficulties encountered in literary translation from Arabic into English. For handling linguistic gaps, the article makes use of domestication strategies. It argues that the foreignization strategy in literary translation appears to be more faithful in the rendition of the source culture into the target one. However, it seems inadequate when it comes to the translation of linguistic features of the novel; hence, domestication strategy proves to be more appropriate in the case of translating syntactic, semantic and stylistic features from Arabic into English. In other words, the article suggests a major solution to the linguistic problems based on two criterions. First, translation should respect the TL system. Second, the source culture should be faithfully transferred to the TRs. That is, the translator must consider the cultural specificities in the ST so as to help render them to the TR in a way that does not contradict what is intended by the author. These two criterions will be further discussed in this article. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a التناقضات المعجمية  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية 
692 |b Arabic-English Literary Translation  |b Culture  |b Linguistic Features  |b Foreignization  |b Domestication 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 025  |e Afro-Asian Journal of Scientific Research  |f al-Mağallaẗ al-afrū-āsiyawiyyaẗ li-l-baḥṯ al-ʿilmī  |l 002  |m مج1, ع2  |o 2460  |s المجلة الأفروآسيوية للبحث العلمي  |v 001  |x 2959-6505 
856 |u 2460-001-002-025.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1467195  |d 1467195 

عناصر مشابهة