العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة أسلوب الشكوى في الحوار التجاري: منظور ثقافي |
---|---|
المصدر: | مجلة الأندلس للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة الأندلس للعلوم والتقنية |
المؤلف الرئيسي: | الفدا، نجلاء عبدالعزيز (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alfadda, Najla Abdulaziz |
مؤلفين آخرين: | محمد، عثمان صالح مهدي (م. مشارك) , قدحه، عادل محمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع96 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
اليمن |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 179 - 201 |
DOI: |
10.35781/1637-000-096-005 |
ISSN: |
2410-1818 |
رقم MD: | 1467439 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
شكوى | فعل الكلام | السعودية | اتصال | ثقافة | Complaint | Speech Act | Saudi | Communication | Culture
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى فحص استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة الشكاوى السعودية في الحوار التجاري، مع التركيز على تأثير الأعراف الثقافية السعودية. تتضمن منهجية البحث المستخدمة في هذه الدراسة تحليلا شاملا لأفعال الشكاوى في ثقافة السعودية، بالإضافة إلى مقارنة لاستراتيجيات الترجمة المستخدمة في سياقات ثقافية مختلفة. توضح النتائج أن معظم الترجمات كانت مقبولة، ولكن ظهرت عدم الدقة نتيجة لعدم وجود مصطلحات معادلة في اللغة الإنجليزية، كانت الترجمة الحرفية شائعة ولكنها غير فعالة في نقل الدقة العربية بشكل دقيق. كان الاقتراض شائعا للحفاظ على المعنى. أدى الاستخدام المحدود لاستراتيجيات الانتقال والاستدانة والتكيف والتحول والتوسع إلى عرقلة نقل الشكاوى بدقة. تسلط الدراسة الضوء على التحديات في ترجمة الشكاوى السعودية بسبب الحساسيات الثقافية وتنادي بنهج متفرد لتعزيز الدقة والفعالية في الترجمة الثقافية. This study aims to examine the translation strategies used for translating Saudi complaints in business communication, with a focus on the influence of Saudi cultural norms. The research methodology employed in this study includes a comprehensive analysis of complaint speech acts in Saudi culture, as well as a comparison of translation strategies used in different cultural contexts. The Findings demonstrate that while most translations were adequate, inaccuracies arose from a lack of equivalent terms in English. The literal translation was common but ineffective in conveying Arabic nuances accurately. Borrowing was prevalent for maintaining meaning. Limited use of transposition, calque, adaptation, modulation, and expansion strategies hindered the accurate conveyance of complaints. The study highlights challenges in translating Saudi complaints due to cultural nuances and advocates for a nuanced approach to enhance accuracy and effectiveness in cross-cultural translation. |
---|---|
ISSN: |
2410-1818 |