المصدر: | مجلة العلوم وآفاق المعارف |
---|---|
الناشر: | جامعة عمار ثليجي بالأغواط - كلية العلوم الإنسانية والعلوم الإسلامية والحضارة - قسم العلوم الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | Onomejoh, Princewill (Author) |
مؤلفين آخرين: | Ehigie, Dare Eriel (Co-Author) , Igbinovia, Osakpolo (Co-Author) , Braimoh, Jimoh Junior (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج4, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 204 - 229 |
ISSN: |
2800-1273 |
رقم MD: | 1545808 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | Cultural Sensitivity | Interpersonal Communication | Fidelity | Race | Adaptation Resume
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
This study examines the role of interpersonal communication and cultural sensitivity in shaping translation outcomes, focusing on Un Nègre A Violé Une Blonde À Dallas by Ramonu Sanusi, translated by Joel Akinwumi and Kehinde Makinde (2016). The objective is to analyze how translators balance fidelity to the original text by adapting it to the cultural sensibilities of the target audience, particularly regarding sensitive themes of race and violence. Through a comparative textual analysis of the original French text and its English translation, this study highlights shifts in meaning, cultural adaptation, and the impact of interpersonal dynamics between the author and translators. Interviews with translators and a framework for cultural sensitivity evaluation were employed to explore further how these dynamics influence translation decisions. The findings reveal that while maintaining fidelity to the original, the translators strategically adapted certain elements to prevent cultural misunderstandings, ensuring the narrative's accessibility to English-speaking audiences. The discussion highlights the translators' role as cultural mediators and suggests strategies for managing similar complex narratives in future translation projects. This research underscores the importance of open communication between authors and translators and calls for further exploration into diverse narratives where interpersonal communication plays a crucial role in translation accuracy and cultural adaptation. Cette étude examine le rôle de la communication interpersonnelle et de la sensibilité culturelle dans la traduction, en se concentrant sur Un Nègre A Violé Une Blonde À Dallas de Ramonu Sanusi, traduit par Joel Akinwumi et Kehinde Makinde. L'objectif est d'analyser comment les traducteurs équilibrent la fidélité au texte original tout en l'adaptant aux sensibilités culturelles du public cible, notamment en ce qui concerne les thèmes sensibles de la race et de la violence. À travers une analyse textuelle comparative entre le texte original en français et sa traduction en anglais, l'étude met en évidence les décalages de sens, l'adaptation culturelle et l'impact des dynamiques interpersonnelles entre l'auteur et les traducteurs. Des entretiens avec les traducteurs et un cadre d'évaluation de la sensibilité culturelle ont été utilisés pour explorer comment ces dynamiques influencent les décisions de traduction. Les résultats montrent que tout en restant fidèles à l'original, les traducteurs ont stratégiquement adapté certains éléments pour éviter des malentendus culturels, rendant ainsi le récit accessible au public anglophone. La discussion souligne le rôle des traducteurs en tant que médiateurs culturels et propose des stratégies pour gérer des récits complexes similaires dans de futurs projets de traduction. Cette recherche met en avant l'importance d'une communication ouverte entre auteurs et traducteurs et appelle à une exploration plus approfondie de récits divers où la communication interpersonnelle joue un rôle crucial dans la précision et l'adaptation culturelle de la traduction. |
---|---|
ISSN: |
2800-1273 |