ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Erasure of Gaps in the Terrain of Women Translation: Unveiling of Differences and Ideology in Anjana Sankar’s to the Work Place

المصدر: مجلة أطراس
الناشر: جامعة سعيدة د مولاي الطاهر - كلية الآداب واللغات والفنون
المؤلف الرئيسي: Reshmi, S. (Author)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يناير
الصفحات: 101 - 110
ISSN: 2710-8759
رقم MD: 1467671
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Elite Subaltern | Gendered Construct | Ideology And Identity | Workplace | Translation Studies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03302nam a22002177a 4500
001 2212046
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 778091  |a Reshmi, S.  |e Author 
245 |a Erasure of Gaps in the Terrain of Women Translation:  |b Unveiling of Differences and Ideology in Anjana Sankar’s to the Work Place 
260 |b جامعة سعيدة د مولاي الطاهر - كلية الآداب واللغات والفنون  |c 2023  |g يناير 
300 |a 101 - 110 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The scope of translation and interpretation witnessed a tremendous shift in recent times as a form of intellectual investigation or research. The role played by translation in moulding culture accentuated intellectual curiosity among bilingual or multilingual writers, and this pioneered a distinctive field of studies known as Translation Studies. The definition of translation as a process of mediation through ideology and identity is culturally positioned. Involvement and engagement between women writers, women characters, and women readers have paved the way for a new space in the process of translation, which is based on the re-examination of gender issues. The feminist theoretical world has perceived translation as production and not reproduction. The process subjected to refining the notions of invisibility, and equivalence is intended to juxtapose the effects of patriarchal social and cultural domination. The woman translator will be bounded by the power dynamics and such translated works employ gender constructs through the process of subversion. It becomes possible for women translators to create and legitimize a text outside the gender binaries. The act of resistance is perpetuated by translated writings when it comes to articulating the continuing presence of a historical undesirability. The paper explores the history, politics, and identity issues in the translated work, To the Work Place (2008) by Anjana Sankar. The study attempts to employ the critical theory ‘The Politics of Translation’ by Gayatri Spivak, who perceives translation as an effective practice that fulfills the feminist goal of achieving women’s solidarity and how language becomes a clue to the working of the gendered agency. The tyrannical dominance of men has veiled the lives of Namboothiri women in Kerala to a greater extent. The hidden turmoils in the lives of such elite women are poignantly encapsulated through the translation. This becomes an act of unveiling the history, memories, and identities to the global readers beyond nation and race. The female collective initiative to overcome the patriarchal norms steered the lives of women who are on the thresholds of progression and deny confinement. 
653 |a الترجمة التحريرية  |a البحث الفكري  |a الترجمة الشفوية  |a سياسية الترجمة 
692 |b Elite Subaltern  |b Gendered Construct  |b Ideology And Identity  |b Workplace  |b Translation Studies 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 008  |e ATRAS Journal  |f Aṭrās  |l 001  |m مج4, ع1  |o 2525  |s مجلة أطراس  |v 004  |x 2710-8759 
856 |u 2525-004-001-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1467671  |d 1467671 

عناصر مشابهة