المستخلص: |
يستمد المصطلح القانوني من التشريعات والقوانين، وهي مصدر يتسم بالثبات والصياغة المحكمة في سك المصطلح وفي تعريفه الشارح؛ نظرا للخبرة القانونية والكفاءة اللغوية لدى المشرع. ثم اتسعت دائرة الاجتهاد في الوضع الاصطلاحي بدخول ترجمة التشريعات والدراسات القانونية مصدرا من مصادر المصطلحات والمفاهيم القانونية، وهو ما تتوقف درجة ثباته وإحكامه على عوامل سياقية قد تؤثر في سك المصطلح وفي تقريب مفهومه القانوني، منها: مستوى الكفاءة القانونية للمترجم ومدى مراعاته للسياق المجتمعي الذي ولد فيه المصطلح القانوني، ومدى كفاية المعرفة اللغوية لديه. فمهمة المترجم القانوني لا تقتصر على إيجاد المكافئ اللغوي للمصطلح المنقول؛ وإنما تمتد لتشمل تطويع المكافئات والشروح بما يعكس الجوانب المجتمعية والبيئية للمصطلح في النظام القانوني المنقول منه والمنقول إليه على السواء؛ وإلا اختل التصور المفهومي للمصطلح المترجم مما يؤول إلى التعددية المصطلحية والقصور الدلالي. أضف إلى هذا أن واقع الممارسة العملية والعلمية وعولمة التطور التكنولوجي والتحول الرقمي في مختلف مناحي الحياة قد أوجد حقولا بينية غالبا ما يكون القانون ركنا فيها، أو (على الأقل) منظما لها؛ مما جعل التفكير القانوني من أكثر المجالات تأثرا بهذا التطور والتحول، وبات المشرع والمترجم والباحث القانوني أمام فيض من المصطلحات ذات المفاهيم المستحدثة والدلالات المستجدة تقتضي إلماما بمنظومة المفاهيم والمعارف في الحقول العلمية التي وفدت منها. وهنا تكمن إشكالية ترجمة المفاهيم القانونية المستحدثة بالبحث عن المكافئ الوظيفي الأوفق في الدلالة على الحمولة القانونية والخصائص التصورية للمصطلح الوافد باستقراء النظم القانونية العربية، ثم المقارنة بين المقابلات المصطلحية؛ لترجيح المكافئ الوظيفي الأوفق، أو سكه وفق أصول الوضع المصطلحي وأسس الترجمة القانونية. وانطلاقا من هنا، يناقش هذا البحث إشكالية ترجمة المصطلحات والمفاهيم القانونية المستحدثة أو وليدة التحول التكنولوجي، ومدى إسهام الترجمة الغائية في نقل المقصد القانوني والتحرر من خطاب النص إلى خطاب المتلقي، وفي طرائق تطويع المكافئ الوظيفي للمصطلح الوافد وفق أصول التطويع والوضع المصطلحي التي أقرتها المجامع اللغوية. كما يهدف البحث إلى توضيح مظاهر التوسع في الدلالة العلمية للمصطلحات المستحدثة على المدرك القانوني، ثم يقدم منهجية تطبيقية لتطويع المكافئ الوظيفي، ووضع تعريف شارح يقوم على الخصائص التصورية للمفاهيم المصطلحية؛ من خلال القراءة المعجمية لتجربة القاموس العصري في مصطلحات القانون والتكنولوجيا. ليجيب عن سؤال عام: ما منهجية تطويع المكافئ العربي عند ترجمة المصطلحات والمفاهيم القانونية المستحدثة؟
The legal translator's task is not limited to finding the linguistic equivalent of the transferred term; rather, it extends to include the adaptation of equivalents and explanations to reflect the societal and environmental aspects of the term in the legal system from which it is transferred and from which it is transferred alike. Otherwise, the conceptual conception of the translated term will be distorted, which will lead to terminological pluralism and semantic deficiency. In addition, the reality of practical and scientific practice, the globalization of technological development, and digital transformation in various aspects of life have created interstitial fields in which law is often a cornerstone, or (at least) a regulator of it. Which made legal thinking faces a flood of terms with new concepts and new connotations that required familiarity with the system of concepts and knowledge in the scientific fields from which they came. Here lies the problem of translating the new legal concepts by searching for the most appropriate functional equivalent in indicating the legal meaning and conceptual characteristics of the new term. Starting from here, this research discusses the problem of translating new legal terms and concepts or the result of technological transformation, and the extent to which teleological translation contributes to transferring the legal intent and liberation from the speech of the text to the speech of the recipient, and the methods of adapting the functional equivalent of the foreign term in accordance with the principles of adaptation and terminological status approved by linguistic academies.. The research also aims to clarify the aspects of expansion in the scientific significance of the new terms on the legal concept, then presents an applied methodology for adapting the functional equivalent, and developing an explanatory definition based on the conceptual characteristics of the terminological concepts.
|