العنوان بلغة أخرى: |
بناء الكفاءة الاحترافية للمترجم ودوره في الكشف عن مشكلات الترجمة وتطوير جودة الترجمة مع إشارة خاصة إلى ترجمة العبارات الاصطلاحية في عناوين الأخبار |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب البصرة |
الناشر: | جامعة البصرة - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | العكيلي، عبدالسلام عبدالمجيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Ogaili, Abdulsalam Abdulmajeed |
المجلد/العدد: | ع106 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 80 - 97 |
ISSN: |
1814-8212 |
رقم MD: | 1468855 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
بناء الكفاءة الاحترافية للمترجم | مشكلات الترجمة | جودة الترجمة | المصطلحات في عناوين الأخبار | Translator's Professional Competence Formation | Translation Problems | Translation Quality | Idioms in News Headlines
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتجلى الاحترافية في عمل المترجم في المقام الأول في جودة النشاط، وفي جودة شخصية المترجم نفسه، مما يضمن التفاهم المتبادل الكافي بين الأشخاص الذين هم على اتصال بمختلف اللغات والشعوب والثقافات. ويشمل هذا التجلي في عمل المترجم معرفة واسعة ومحدثة باستمرار. وتشير هذه الدراسة إلى أنه في عملية بناء الكفاءة الاحترافية، يقوم المترجمون ببناء "شخصية لغوية خاصة" يختلف وجودها عن الوجود المعتاد لكفاءات معينة أخرى. ويشير كوميساروف (۲۰۰۲) إلى عدد من هذه الكفاءات كالكفاءة اللغوية والكفاءة التواصلية وكفاءة تشكيل النص والكفاءة الفنية، إضافة إلى خصائص شخصية خاصة أخرى كالكفاءة الأخلاقية. وأظهرت النتائج أنه بسبب هذا البناء لأنواع معينة من الكفاءات والمهارات المدرجة في الكفاءة الاحترافية للمترجم، يمكن تحقيق الاحتراف في عمله. إذ لا يمكن للمترجم أن يبني الكفاءة الاحترافية إلا إذا ذهب إلى ما هو أبعد من مجرد التحويل على المستوى اللغوي. وعادة ما تكون مشاكل الترجمة مغمورة ولا يكشف عنها إلا المترجمون الذين يعتقدون أن عملية الترجمة وجودتها تذهب إلى ما هو أبعد من هذا النوع من التحويل اللغوي. Professionalism in the work of translator is manifested primarily in the quality of the activity, in the quality of the personality of the translator himself, which ensures adequate mutual understanding among persons in contact in different languages, peoples, and cultures. It includes wide and constantly updated knowledge. This study reports that in the process of building professional competence, translators are creating a “peculiar linguistic personality” which differs from the usual presence of certain competences. Komissarov (2002) relates to such competences: linguistic, communicative, text-forming, technical competences, as well as special personal characteristics, moral and ethical competence. |
---|---|
ISSN: |
1814-8212 |