LEADER |
04123nam a22002297a 4500 |
001 |
2213093 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 775714
|a العكيلي، عبدالسلام عبدالمجيد
|e مؤلف
|g Al Ogaili, Abdulsalam Abdulmajeed
|
245 |
|
|
|a Translator's Professional Competence Formation and Its Role in Revealing Translation Problems and Developing Translation Quality with Special Reference to the Translation of Idioms in News Headlines
|
246 |
|
|
|a بناء الكفاءة الاحترافية للمترجم ودوره في الكشف عن مشكلات الترجمة وتطوير جودة الترجمة مع إشارة خاصة إلى ترجمة العبارات الاصطلاحية في عناوين الأخبار
|
260 |
|
|
|b جامعة البصرة - كلية الآداب
|c 2023
|g كانون الأول
|
300 |
|
|
|a 80 - 97
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تتجلى الاحترافية في عمل المترجم في المقام الأول في جودة النشاط، وفي جودة شخصية المترجم نفسه، مما يضمن التفاهم المتبادل الكافي بين الأشخاص الذين هم على اتصال بمختلف اللغات والشعوب والثقافات. ويشمل هذا التجلي في عمل المترجم معرفة واسعة ومحدثة باستمرار. وتشير هذه الدراسة إلى أنه في عملية بناء الكفاءة الاحترافية، يقوم المترجمون ببناء "شخصية لغوية خاصة" يختلف وجودها عن الوجود المعتاد لكفاءات معينة أخرى. ويشير كوميساروف (۲۰۰۲) إلى عدد من هذه الكفاءات كالكفاءة اللغوية والكفاءة التواصلية وكفاءة تشكيل النص والكفاءة الفنية، إضافة إلى خصائص شخصية خاصة أخرى كالكفاءة الأخلاقية. وأظهرت النتائج أنه بسبب هذا البناء لأنواع معينة من الكفاءات والمهارات المدرجة في الكفاءة الاحترافية للمترجم، يمكن تحقيق الاحتراف في عمله. إذ لا يمكن للمترجم أن يبني الكفاءة الاحترافية إلا إذا ذهب إلى ما هو أبعد من مجرد التحويل على المستوى اللغوي. وعادة ما تكون مشاكل الترجمة مغمورة ولا يكشف عنها إلا المترجمون الذين يعتقدون أن عملية الترجمة وجودتها تذهب إلى ما هو أبعد من هذا النوع من التحويل اللغوي.
|b Professionalism in the work of translator is manifested primarily in the quality of the activity, in the quality of the personality of the translator himself, which ensures adequate mutual understanding among persons in contact in different languages, peoples, and cultures. It includes wide and constantly updated knowledge. This study reports that in the process of building professional competence, translators are creating a “peculiar linguistic personality” which differs from the usual presence of certain competences. Komissarov (2002) relates to such competences: linguistic, communicative, text-forming, technical competences, as well as special personal characteristics, moral and ethical competence.
|
653 |
|
|
|a علمية الترجمة
|a الكفاءة الاحترافية
|a العبارات الاصطلاحية
|a عناوين الأخبار
|
692 |
|
|
|a بناء الكفاءة الاحترافية للمترجم
|a مشكلات الترجمة
|a جودة الترجمة
|a المصطلحات في عناوين الأخبار
|b Translator's Professional Competence Formation
|b Translation Problems
|b Translation Quality
|b Idioms in News Headlines
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 010
|e Journal of the College of Arts
|f Ādāb al-baṣraẗ
|l 106
|m ع106
|o 1162
|s مجلة آداب البصرة
|v 000
|x 1814-8212
|
856 |
|
|
|u 1162-000-106-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1468855
|d 1468855
|