المصدر: | المجلة العلمية لكلية الآداب |
---|---|
الناشر: | جامعة أسيوط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Mouhamad, Heba Tallah Yehia Sayed (Author) |
المجلد/العدد: | مج27, ع90 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 915 - 948 |
ISSN: |
2537-0022 |
رقم MD: | 1469405 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الطهوية | وصفات الطبخ | فن الطهو | الخصوصيات الثقافية | Culinary Translation | Cooking Recipes | Gastronomy | Cultural Specificities
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد الترجمة مفترق طرق بين النصوص والثقافات، حيث تنقل الرسالة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وبذلك تسمح الترجمة ظهور جديد للنص في ذاكرة لغة وثقافة أجنبية مثلها مثل كتب الطهي والوصفات التي تلعب دورا مهما في هوية الأمة؛ لأنها غالبا ما تكشف عن تاريخها وثقافتها من خلال تقاليد وعادات الطهي، كما تعمل ترجمة كتب الطبخ على تقريب القارئ من عالم الطهي الخاص بثقافة أجنبية من خلال لغته الأم وتمنحه الفرصة لإعداد طبق نموذجي من بلد أجنبي. يتناول هذا المقال في إطار المنهج التحليلي المقارن الخصائص اللغوية للوصفات المترجمة من الفرنسية إلى العربية، والعناصر الرئيسة التي يمكن ملاحظتها أسماء المكونات والأطباق وصيغ الأفعال والجوانب الثقافية للوصفات، وقد تم إجراء التحليل باستخدام مجموعة ثنائية اللغة بعنوان «أطباق تقليدية سميرة» التي تقدم ۳۱ وصفة من المطبخ الجزائري باللغتين الفرنسية (لغة المصدر) والعربية (لغة الهدف) وقد وقع الاختيار على هذا الكتاب ليجعل من الممكن توضيح رهانات وخصوصيات ترجمة كتب الطهي. Translation is considered an intertextual and intercultural crossroads that passes a message from a source language to a tar-get language. This is how translation allows a new reappearance of a text in the memory of a foreign language and culture. Even cookbooks and recipes play an essential role in discovering the identity of a nation, as they often reveal its history and culture through gastronomic traditions and customs. Translation of cookbooks brings the reader closer to the culinary world of a foreign culture and gives him the opportunity to prepare a typical dish from a foreign country. This article discusses, according to an analytical and comparative approach, the linguistic characteristics of recipes translated from French to Arabic. The main elements of observation are the names of dishes and ingredients, verbal modes and cultural aspects of recipes. The analysis is performed using a bilingual corpus entitled "Traditional Dishes Samira" which presents 31 recipes from Algerian cuisine in French (source language) and Arabic (target language). The selection of this book makes it possible to illustrate the issues and specificities of the translation of cookbooks. La traduction est considérée comme un carrefour intertex-tuel et interculturel qui fait passer un message d’une langue source à une langue cible. C’est ainsi que la traduction permet une réapparition nouvelle d’un texte dans le mémoire d’une langue et d’une culture étrangères. Même les livres de cuisine et de recettes jouent un rôle essentiel dans la découverte de l’identité d’une nation, car ils révèlent souvent son histoire et sa culture à travers les traditions et coutumes gastronomiques. La traduction des livres de cuisine rapproche le lecteur du monde culinaire d’une culture étrangère et lui donne la possibilité de préparer un plat typique d’un pays étranger. Le présent article aborde, selon une approche analytique et comparative, les caractéristiques linguistiques des recettes traduites du français vers l’arabe. Les principaux éléments d’observation sont les dénominations des plats et des ingrédients, les modes verbaux et les aspects culturels des recettes. L’analyse est accomplie à l’aide d’un corpus bilingue intitulé "Plats Tradi-tionnels Samira" qui présente 31 recettes de la cuisine algérienne en français (langue source) et arabe (langue cible). La sélection de ce livre rend possible d’illustrer les enjeux et les spécificités de la traduction des livres de cuisine. |
---|---|
ISSN: |
2537-0022 |