العنوان بلغة أخرى: |
قراءة لمخطوط تقويم الصحة لابن بطلان، باريس 9333 القرن 15 م.: دراسة أثرية تحليلية لفهم تأثير العلوم العربية على أوربا |
---|---|
المصدر: | مجلة مجمع الملك عبدالعزيز للمكتبات الوقفية |
الناشر: | مجمع الملك عبدالعزيز للمكتبات الوقفية |
المؤلف الرئيسي: | عبدالرحيم، عبدالرحيم خلف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdl Raheem, Abdl Raheem K. |
المجلد/العدد: | مج1, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 345 - 368 |
DOI: |
10.61321/2478-001-002-006 |
ISSN: |
1658-9408 |
رقم MD: | 1469793 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation Movement | Arabic Manuscript | Latin Manuscript | Arabic Science | Ibnu Batlan’s Taqwimul-Sihha Manuscript
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
في هذه الورقة البحثية سنناقش أثر العلوم العربية على أوروبا من خلال ترجمة المخطوطات العربية إلى اللاتينية وغيرها من اللغات الأوربية. ولا شك أن أوروبا قد عاشت في "عصور مظلمة" على كافة المستويات الاجتماعية والعلمية منذ القرن التاسع الميلادي حتى القرن ١٦م. وقد أوضحت كثير من الدراسات انتقال العلوم الإسلامية إلى الغرب وتأثيرها القوي عليه. وكانت ترجمة مخطوطات الفلسفة والعلوم العربية، وخاصة الطب، من القرن الثاني عشر إلى القرن الثالث عشر الميلادي حدثا بارزا. ولذلك استمرت هذه التأثيرات العربية وتطورت حتى نضجت العلوم الأوروبية في القرن السابع عشر. في هذا البحث سيتناول الباحث بعض جوانب التأثيرات العربية والإسلامية على أوربا في ضوء دراسة أحد المخطوطات العربية المهمة والمصورة، والذي ترجم إلى اللاتينية مرات عديدة، ويعود تاريخه إلى القرن الخامس عشر الميلادي، وهو محفوظ في المكتبة الوطنية بباريس تحت (رقم ۹۳۳۳). وعنوان هذا المخطوط الطبي باللغة العربية "تقويم الصحة لابن بطلان"، و"Tacuinum Sanitatis" باللغة اللاتينية. ويُنسب هذا المخطوط الطبي العربي إلى الطبيب والمؤلف الشهير ابن بطلان من أطباء بغداد من القرن الحادي عشر. ويحتوي المخطوط على كثير من المميزات المهمة التي تؤكد أهميته، حيث ترجم وصور في أهم العواصم والمدن الأوربية في ذلك الوقت مثل بالرمو وباريس وروما وفينا وغرناطة وغيرها. للتراث العربي -سواء أكان مخطوطا أم مطبوعا -أهميته الكبيرة وفوائده الجليلة التي لا تكاد تحصى، وهو مستودع فكر الأمة وتاريخها وحضارتها ومنجزها العقلي وثقافتها وغير ذلك، ولما كان التراث على هذا القدر من الأهمية فإنه من الطبيعي أن يكون تحقيقه ونشره على القدر نفسه من الأهمية والضرورة، وما دام تحقيق التراث وإبرازه ونشره وتعريف الأجيال به ذا أهمية بالغة فلا بد من بذل أقصى جهد ممكن في إتقان هذا التحقيق بحيث يكون قادرا على تحقيق الأهداف المرجوة منه، لذلك نشأت للتحقيق قواعد وأصول من أجل ضمان إحكامه والقيام به على أكمل وجه ممكن. وكان من الطبيعي أن تواجه قارئ النصوص المخطوطة ومحقق التراث كثير من الصعوبات والإشكاليات التي يتصل بعضها بالنص المخطوط نفسه ويتصل بعضها الآخر بالمحقق وظروف التحقيق، مما يثبت أن الجهود التي يبذلها المحققون جهود كبيرة لا تقل أهمية عن الجهود المبذولة في البحث العلمي، وهي جهود تتطلب من المحقق أن يبحث في النص أو خارجه عما يمكن أن يساعده في التغلب على تلك الإشكاليات، وأن يتسلح بأدوات للبحث وعناصر معرفية إضافية. This study will discuss some aspects of the influence of Arabic science on Europe through the translation of Arabic manuscripts into Latin and other languages. There is no doubt that Europe lived in the ‘dark ages’ on all social and scientific levels from the ninth century AD onwards. Most studies on the transmission of Islamic science to the West point to the strong influence of Islamic science on the West. The translation of Arabic philosophy and science, especially medicine, from the twelfth to the thirteenth century AD was one event in a much longer movement. It continued and developed until the maturation of the European philosophical and scientific outlook in the seventeenth century. In This study the researcher will deal with the important, heavily illuminated and illustrated Arabic manuscript that was translated into Latin. It dates from the 15th century AD and is kept in the National Library of Paris under the number 9333. The title of this medical manuscript is ‘Taqwim al-Sihha’ (Preservation of Health) in Arabic and ‘Tacuinum Sanitatis’ in Latin. This Arab medical treatise manuscript is attributed to an author from the 11th century, Ibn Butlan from Baghdad. The manuscript has many important features that emphasise its significance where it was translated in the most important European cities like Palermo, Rome, Paris, Vienna, Granada and others. |
---|---|
ISSN: |
1658-9408 |