ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Gender Translation in the Directions of Product Labels from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة النوع "الجنس" في تعليمات ملصقات المنتجات من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة ذمار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: خشافة، محمد عبده ناجي علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khoshafah, Mohammed Abduh Nagi Ali
مؤلفين آخرين: الشميري، عبدالقوي حزام (م. مشارك) , نعمان، عبدالرحمن أحمد محمد (م. مشارك) , النظاري، ريما علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يونيو
الصفحات: 556 - 582
ISSN: 2707-5508
رقم MD: 1471249
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الجنس | التسمية | العلامات | اللغة المصدر | اللغة الهدف | Gender | Label | Signs | Source Language (SL) | Target Language (TL)
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى معرفة التقنيات التي يعتمدها المترجمون عندما يواجهون مشكلات عند ترجمة النوع (الجنس) لتعليمات ملصقات المنتجات التجارية من اللغة الإنجليزية الأقل تفصيلا (لغة الإيجاز) إلى اللغة العربية الأكثر تفصيلا (لغة الإطناب). كما سعت الدراسة الحالية إلى تسليط الضوء على مدى تأثير الصورة النمطية للمترجم وثقافة المجتمع على اختيار صيغة الجنس النحوية (مذكر أو مؤنث) للكشف عن غموض اللغة المصدر في تحديد جنس المستهلك الهدف. ولتحقيق هذه الأهداف فقد اعتمدت هذه الدراسة على المنهجية الوصفية التحليلية حيث قام الباحثون بوصف وتحليل النصوص العربية (اللغة الهدف) الموجودة على بعض الملصقات التي اختارها وجمعها الباحثون. وخلصت الدراسة إلى أن إضافة مقطع واحد إلى النص الهدف ليس مجرد ضرورة تغيير تركيبي بنيوي، ولكنه ضرورة تغيير دلالي أيضا. وأوصت الدراسة بضرورة أن يكون المترجمون على دراية بالفروق اللغوية والثقافية والاجتماعية بين اللغتين العربية والإنجليزية. بالإضافة إلى أنه يبغي عليهم أن يكونوا على دراية بترجمة العلامات والصور الموجودة على ملصقات المنتجات المراد ترجمتها.

The study at hand aimed at investigating the techniques that are adopted by translators when they encounter problems in translating gender for the directions of products’ labels from a less detailed language (English) into a higher detailed language(Arabic).The current study also strived to highlight how much the stereotype of the translator and society culture can affect the selection of a translator in choosing the grammatical gender form to detect the source language ambiguity in determining the target gender consumer. To achieve these objectives, this study depended on the descriptive analytical approach where the researchers worked on describing and analyzing the Arabic target texts (TTs) that found on some selected labels, which have been gathered by the researchers. The study concluded that adding one morpheme to the target text (TT) is not just a structural change necessity but also a semantic change necessity. The study recommended that translators should be aware of linguistic, cultural and social differences between Arabic and English. Besides, they should be familiar with translating signs and images, which are available on products’ labels.

ISSN: 2707-5508

عناصر مشابهة