المستخلص: |
تستكشف هذه الدراسة استراتيجيات ومشاكل ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية من الإنجليزية إلى العربية وذلك من خلال دراسة سبعون ملصق كعينة للدراسة. فبالأخص، تبحث هذه الدراسة في استراتيجيات الترجمة التي تم تطبيقها أثناء عملية ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية. كما وأن هذه الدراسة تلقي الضوء على بعض مشاكل الترجمة الشائعة والمتكررة والمتعلقة بملصقات المنتجات الغذائية كمحاولة لإلقاء اهتمام الباحثين على مشكلة الدراسة. اعتمدت الباحثة أثناء تحليل عينة الدراسة على المنهج الوصفي حيث قامت الباحثة بتحليل الملصقات وجمع الأمثلة، وتصنيفها، وتوضيح طرق ترجمتها، وأحيانا إذا أمكن إعطاء ترجمة بديلة أكثر ملائمة من المتوفرة على الملصق. إضافة لذلك قامت الباحثة بإجراء عددا من المقابلات الشخصية مع عدة أشخاص ذات علاقة مباشرة بموضوع الدراسة (مستهلك، مترجم، موزع أو مورد) لمعرفة رأيهم بفاعلية ملصقات/ نشرات المنتجات الغذائية بما يناسب حاجة كل منهم. بعد تحليل عينة الدراسة يبدو واضحا أن سبب مشاكل الترجمة المتعلقة بملصقات المنتجات الغذائية يعزى في معظم الأحيان للتطبيق الخاطئ لاستراتيجيات الترجمة فقد يلجأ بعض المترجمون في بعض الأحيان لإجراء تغيير أما عن طريق حذف أو إضافة عناصر أخرى لتعديل أو تقريب النص الأصلي لثقافة القراء المستهدفين. وأخيرا، تترك الدراسة بعض التوصيات التي تأمل الباحثة أن تكون ذات نفع وفائدة لكل من الباحثين والمترجمين في هذا الخصوص.
|