ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مظاهر التفاعل الثقافي في ترجمة الأمثال الشعبية بين الإسبانية والعربية

العنوان بلغة أخرى: Aspects of Cultural Interaction in the Translation of Popular Proverbs between Spanish and Arabic
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: نجراوى، فاطمة الزهراء (مؤلف)
المجلد/العدد: مج17, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يونيو
الصفحات: 117 - 129
DOI: 10.33705/1111-017-001-009
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1473372
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الأمثال الشعبية الإسبانية | الأمثال الشعبية الجزائرية | التفاعل الثقافي | Translation | Spanish Popular Proverbs | Algerian Popular Proverbs | Cultural Interaction
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا الموضوع مجموعة من الأمثال الشعبية الإسبانية وترجمتها ترجمة حرفية مع شرحها وإيجاد مقابلها في المثل الشعبي الجزائري مع تبيان مظاهر التفاعل الثقافي إذ أن للترجمة دورا هاما في تبادل الثقافات ونقل المعارف والعلوم وإتاحة الفرصة لكافة الشعوب بالتواصل الثقافي والحضاري. أما بالنسبة للأمثال الشعبية فهي موروث ثقافي ومخزون لغوي لأي مجتمع وهي تختلف من مجتمع لآخر ومن ثقافة إلى أخرى، ولذلك كان من الضروري على المترجم الدراية والإحاطة بعمق لمعاني الأمثال في اللغة المصدر. وعليه نسعى من خلال هذه الدراسة إلى تحليل واستخراج مضامين ودلالات الأمثال في كلتي اللغتين، ومقارنة درجة التشابه والاختلاف بين الثقافتين المختلفتين وذكر مدى تأثير الثقافة العربية في الإسبانية في الجانب اللغوي والثقافي وكذا الاجتماعي مع شرح بعض التقنيات التي تم الاستعانة بها في الترجمة.

This topic deals with a collection of Spanish popular proverbs, translating them literally, explaining them, and finding their equivalent into the Algerian popular proverb, and demonstrating the aspects of cultural interaction; as translation has an important role in the exchange of cultures. This is a well-known mean of transferring and exchanging cultures, knowledge, and sciences, and providing all people the opportunity for cultural and civilizational communication. As for popular proverbs, they are a cultural heritage and a linguistic content for any society, and they differ from one society to another and from one culture to another. Therefore, it was necessary for the translator to know and deeply understand the meanings of proverbs in the source language. In this study, we try to analyse and extract the contents and connotations of proverbs in both languages, and to compare the degree of similarity and difference between the two different cultures, and mention how the Arab culture influence on th e Spanish one in the linguistic, cultural, and social aspects, while explaining some of the techniques that were used in translation.

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة