LEADER |
03045nam a22002537a 4500 |
001 |
2218722 |
024 |
|
|
|3 10.54190/2140-009-001-030
|
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 502643
|a Slimani, Hakima
|e Author
|
245 |
|
|
|a La Dénomination Et La Traduction en Français des Noms de Plats Algériens
|
246 |
|
|
|a The Name and Translation into French of the Names of Algerian Dishes
|
260 |
|
|
|b جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام
|c 2024
|g جوان
|
300 |
|
|
|a 523 - 538
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b By «Algerian culinary onomastics», we first mean the names of Algerian realities corresponding to Algerian gastronomy of cultural, historical and linguistic interest. Potentially, the gastronomic discourse can involve proper or common names outside the Algerian domain: thus, the Algerian dialect is the result of a cultural brewing just like its cuisine. If the spoken language has strong sympathetic expressions, the same goes for the names of dishes whose translation is very funny. Translating the names of dishes into French is often a problem: should we translate them or make them as they are by translating them into Latin characters? Which principle should be preferred? In which case? Only a resolutely variationist approach allows us to grasp the complexity of the phenomenon and to understand the functioning of the proper name when it is transposed into another language and is confronted with cultural presuppositions specific to the target language.
|d Par onomastique culinaire algérienne, on entend tout d’abord les noms des réalités algériennes correspondant à la gastronomie algérienne d’intérêt culturel, historique et linguistique. Ce qui ouvre le domaine vers les lexèmes du parler algérien. Le discours gastronomique intervient des noms extérieurs au domaine algérien. Ainsi, le dialecte algérien est la résultante d’un brassage culturel tout comme sa cuisine. Si la langue parlée comporte des expressions fortes sympathiques, il en va de même pour les noms des plats dont la traduction est très rigolote. Il s’agit d’une classe vaste et difficile à définir en termes socio-linguistiques. La plupart des appellations sont complexes: elles se composent d’un nom commun et d’un nom propre, d’autres ne comportent que des noms communs, mais on peut considérer que l’ensemble fonctionne comme une sorte de nom propre.Leur transposition en français pose souvent problème. Le présent article traite les stratégies utilisées dans la traduction.
|
653 |
|
|
|a علم التسميات
|a اللغة الفرنسية
|a عمليات الترجمة
|a الجزائر
|
692 |
|
|
|b Translation
|b Dish Name
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 030
|e Al kalim
|f Al-kalim
|l 001
|m مج9, ع1
|o 2140
|s مجلة الكلم
|v 009
|x 2661-7420
|
856 |
|
|
|u 2140-009-001-030.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1475037
|d 1475037
|