ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traducir la Polisemia y la Homografía del Árabe al Español los Hijos de Nuestro Barrio de Naguib Mahfuz: Análisis Contrastivo de los Actos de Habla Entre el TLO y el TLT

العنوان بلغة أخرى: The Translation of the Homography and the Polisemy in the our Neighborhood's sons of Naguib Mahfuz: Pragm-Linguistic Study of Speech Acts between TLO & TLT
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Elhalwany, Manar Ahmed (Author)
المجلد/العدد: مج42, ع42
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أبريل
الصفحات: 101 - 136
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1475396
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
محفوظ | التماثل اللفظي | تعدد الدلالة | أفعال الكلام | أولاد حارتنا | الترجمة الأدبية | Mahfuz | Homography | Polysemy | Translation | Pragmatics | Speech Acts
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الورقة إلى تحليل التماثل اللفظي وتعدد المعاني في النص الأصلي أولاد حارتنا للكاتب المصري نجيب محفوظ. يسلط التحليل الضوء على الكلمات مماثلة الكتابة وكذلك المتعددة المعنى كإشكالية في الترجمة. تمثل كل من الكلمات المتماثلة الكتابة homography والمتعددة المعنى polysemy في النص العربي منطقة غامضة عند ترجمتها، خاصة بالنسبة للمترجم الذي لا ينتمي إلى السياق الاجتماعي الثقافي الذي ولد فيه النص الأصلي. وهكذا، فإن هذه الألفاظ تؤثر، على المستوى البراغماتي، على أفعال الكلام ودورها التواصلي في النص المترجم. لذا، وانطلاقا من النظرية البراغماتية لأفعال الكلام لأوستين (١٩٦٢)، سنبحث في التماثل اللفظي وتعدد المعاني على مستواهم السياقي، مما سيسمح لنا بإلقاء الضوء على انحراف المستوى البراغماتي في النص المترجم بين الأفعال الثلاثة للكلام: اللغوي والإنجازي والتأثيري. الهدف من الدراسة هو مقارنة أفعال الكلام الثلاثة المشار إليها بين النص الأصلي وترجمته، من أجل الوصول إلى مستوى التكافؤ بينهما. وبالمثل، سيكون من بين أهداف العمل تحليل دور الظواهر السياقية في فك رموز كل من الألفاظ المتماثلة وكذلك المتهددة المعنى.

The present work aims to analyze, comparatively, the homography and polysemy in the original and the translation of the Egyptian novel The children of our neighborhood, by Naguib Mahfuz. The analysis emphasizes homograph and polysemic terms as a translational problem. Both the homography and the polysemy in the Arabic text represent an area of ambiguity when translating, for a translator who does not belong to the socio-cultural framework of the original text. Thus, these homogenous terms affect in the full pragmatic, the communicative acts of the translated. In this way, starting from the pragmatic theory of "speech acts", we will investigate homography and polysemy at its contextual level, which will allow us to shed light on the pragmatic de viation generated in the translated text, in the three acts: the consecutive, the ilocutive and the perlocutive.

El presente trabajo tiene como objetivo analizar contrastivamente, la homografía y la polisemia en el original y la traducción de la novela egipcia Los hijos de nuestro barrio del escritor Naguib Mahfuz. El análisis hace hincapié en los términos homografos y los polisémicos como problemática traductológica. Tanto la homografía como la polisemia en el texto árabe es una zona ambigua a la hora de traducir, sobre todo para un traductor que no pertenece al marco socio cultural del texto original. Así, estos téminos homógrafos y polisémicos afectan al plano pragmático, es decir, a los actos comunicativos de la traducción. De este modo, partiendo de la teoría pragmática de Los actos de habla de Austin (1962), investigaremos sobre la homografía y la polisemia en su nivel contextual, lo que nos permitirá arrojar luz sobre la desviación a nivel pragmático generada en el texto traducido en los tres actos: el locutivo, el ilocutivo y el perlocutivo. El objetivo del estudio, por tanto, es contrastar los tres actos de habla señalados entre el TLO y el TLT, con el fin de averiguar su nivel de su equivalencia.

ISSN: 2536-9555