المستخلص: |
This article examines the various types of linguistic borrowings in the Amazigh language, focusing on their implications for the translation process. Three main types of borrowings are identified: integrated borrowings, deviated borrowings, and xenisms. Each type is analyzed in detail, highlighting its characteristics and impact on translation. The article also explores different translation approaches, such as internal borrowing, loan translation, and neologism, examining how these strategies are used to overcome challenges in translating into the Amazigh language. Lastly, the article raises questions about regional hierarchy in the internal borrowing process and the need for institutional neology to address lexical gaps.
Cet article examine les différents types d'emprunts linguistiques en langue amazighe, en mettant l'accent sur leurs implications pour le processus traductionnel. Trois principaux types d'emprunts sont identifiés: les emprunts intégrés, les emprunts déviés et les emprunts xénismes. Chaque type est analysé en détail, en mettant en évidence ses caractéristiques et son impact sur la traduction. L'article explore également les différentes approches de traduction, telles que l'emprunt interne, le calque et le néologisme, en examinant comment ces stratégies sont utilisées pour surmonter les défis de la traduction en langue amazighe. Enfin, l'article soulève des questions sur la hiérarchie régionale dans le processus d'emprunt interne et la nécessité d'une néologie institutionnelle pour combler les lacunes lexicales.
|