العنوان بلغة أخرى: |
تقييم أداء لذاكرة الترجمة My Memory: دراسة حالة للترجمة المدعومة بالحاسوب لقصة تحية لسويسرا للكاتب إرنست همنغواي |
---|---|
المصدر: | مجلة البحث العلمي في الآداب |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية |
المؤلف الرئيسي: | الفلكي، مي سمير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | El Falaky, Mai Samir |
المجلد/العدد: | ع25, ج1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 96 - 121 |
ISSN: |
2356-8321 |
رقم MD: | 1477314 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ذاكرة الترجمة | ترجمة الآلة | ترجمة مدعومة بالحاسوب | الترجمة الجماعية | Computer-Aided Translation | Crowdsourcing Translation | Machine Translation | Mymemory | Matecat | Translation Memory
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تقوم هذه الدراسة بتقييم أداء ذاكرة الترجمة المضمنة في MateCat والتي تسمى MyMemory وهي أداة ترجمة مدعومة بالحاسوب. تم تصميم ذاكرة الترجمة My Memory باستخدام نظام التعهيد الجماعي وتتميز بأنها قيد التطوير المستمر من خلال الترجمات التي يتم تحريرها ثم يتم تحميلها إلى الخادم server من خلال عدد كبير من مستخدمي تطبيق MateCat. تقوم الدراسة بترجمة نص أدبي على مرحلتين: الترجمة الأولية والترجمة اللاحقة، حيث تم إجراء مقارنة بين مخرجات المرحلتين الملاحظة معدل الخطأ في الترجمات المخرجة بعد إدخال قصة "تحية لسويسرا" -و التي كتبها إرنست همنغواي- إلى MateCat لتقييم النص المترجم إلى اللغة العربية. وتخلص هذه الدراسة إلى أنه على الرغم من الثورة التكنولوجية في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، إلا أن هناك قدرا كبيرا من الأخطاء اللغوية على مستويات اللغة العربية سواء النحوية والصرفية وغيرها. كما تؤكد الدراسة على أنه بالرغم من الجهود الهائلة المبذولة لتطوير برامج لتسهيل مهام الترجمة إلا أن التدخل البشري لا يزال أمرا لا بد منه. وتختتم الدراسة بمقترحات لتطوير التطبيقات الخاصة بالترجمة المدعومة بالحاسوب. This paper evaluates the quality of the Translation Memory embedded in MateCat, a computer-aided translation tool. MateCat’s built-in Translation Memory, MyMemory, is constructed using a crowdsourcing system and is in constant development by the post-edited translations that are uploaded to the server from the huge number of MateCat’s users. The current study carries out a translation of a literary text where the translation is implemented in two phases: Initial Translation and Follow-up Translation. Next, a comparison between the outputs of the two phases was drawn to observe the error rate after the two trials. Homage of Switzerland, a short story written by Ernest Hemmingway, was imported into MateCat to evaluate the Arabic output translation. The study concludes that despite the technological revolution in computer-aided translation tools, there is a considerable sum of linguistic errors on the Arabic language's lexical, grammatical, and morphological levels. The study also asserts that, despite the enormous efforts paid to develop computer programs to facilitate the translation tasks, human intervention is still a must. |
---|---|
ISSN: |
2356-8321 |