ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Semiotic Approach to Translating English Sport Editorials and Commentaries into Arabic

العنوان بلغة أخرى: المنهج السيميائي في ترجمة المقالات والتعليقات الرياضية الإنكليزية إلي العربي
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: النعيمي، محمد طه حسين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alnuaimy, Mohammed Taha Yaseen
المجلد/العدد: مج53, ع95
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 139 - 154
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1480053
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | السيميائية | الدلالة | التداولية | Translation | Semiotics | Syntax | Semantics | Pragmatics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: المنهج السيميائي في ترجمة المقالات والتعليقات الرياضية الإنكليزية إلى العربية تتناول الدراسة الحالية ترجمة المقالات والتعليقات الرياضية من الإنكليزية إلى العربية من وجهة نظر السيميائية. وبما أن عالم الرياضة له مصطلحاته الخاصة وتعبيراته الفريدة، فإن هذا الأمر قد ينطوي على بعض الصعوبات في أثناء عملية الترجمة نظرا للاختلافات النحوية والدلالية والتداولية بين اللغتين. تهدف الدراسة إلى إبراز بنية بعض التعبيرات الرياضية ووظيفتها في إطار السيميائية، وكيفية ترجمتها من الإنكليزية إلى العربية، كما تهدف إلى التحقق من فهم المترجم وقدرته على ترجمة هذه التعبيرات بدقة وتأثير تفترض الدراسة أن فئة من التعبيرات الرياضية تتباين من حيث الشكل والوظيفة بين اللغتين، مما يشكل صعوبات عند ترجمتها إلى اللغة العربية، كما تفترض أن الترجمة الحرفية لا تفي بالغرض، ولا تعطي مكافئا مناسبا ذا تأثير، أضف إلى ذلك أن المترجم حتى مع اعتماده الاستراتيجية الديناميكية فليس له بالضرورة أن يتمكن من تحقيق عامل التأثير المكافئ. اعتمدت الدراسة أنموذج نايدا (1964) من خلال الاستراتيجيتين الشكلية والديناميكية. وقد جرى اختيار ستة تعابير رياضية وتحليلها سيميائيا قام بترجمتها خمسة أساتذة في قسم الترجمة. وقد خلصت الدراسة إلى أن غالبية المترجمين تبنوا الاستراتيجية الديناميكية بأساليبها الثلاثة وهي التغيير والإضافة والحذف بدل الاستراتيجية الشكلية من أجل إعطاء المكافئ المناسب في النص الهدف.

The present study deals with the translation of sport editorials and commentaries from English into Arabic from a semiotic point of view. Since the realm of sport has its own unique terminology and expressions, this issue can bring about difficulties during the process of translation, due to the syntactic, semantic and pragmatic differences between English and Arabic. The study aims at highlighting the form and function of some sport expressions within the framework of semiotics and how they are translated into Arabic as well as investigating the translator's understanding and ability to render these expressions appropriately and effectively. The study hypothesizes that the form and function of some sport expressions vary between the two languages, which pose difficulties when translated into Arabic; literal translation neither works nor gives an adequate and effective meaning; and the translator does not necessarily realize the equivalent effect even though he adopts the dynamic equivalence. Nida's "Formal and Dynamic" model of translation is adopted. Six sport expressions are selected and analyzed semiotically, and then assigned to five teachers in the department of translation. The study concludes that the majority of translators moved away from the formal equivalence towards the dynamic equivalence with its procedures of alteration, addition, and subtraction to provide an appropriate and effective equivalence in the TLT.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة