ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Analyzing Postgraduate Student Commentaries on Literary English / Arabic Translation

المصدر: مجلة كلية اللغات
الناشر: جامعة طرابلس - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Shagmani, Abulgasem (Author)
المجلد/العدد: عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أبريل
الصفحات: 22 - 42
رقم MD: 1380006
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Commentary (TC) | Target Text (TT) | Source Text (ST) | Literary Translation | Evaluation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد كتابة تعليق على الترجمة إحدى أدوات التدريس والتعلم حول الترجمة. ويمكن أن يكون التعليق أداة مساعدة لتقييم الطلاب، أو نشاط لرفع وعي الطلاب حول ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى. ويمكن أن يستعمله الأستاذ أو المدرب كأساس للتحضير لمزيد من دروس الترجمة. تعد كتابة تعليق ترجمة باللغة الإنجليزية على ترجمة عربية لنص أدبي إنجليزي هو التحدي الأكبر بالنسبة لطلاب الدراسات العليا الليبيين، خاصة وأنهم تعلموا اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. وبناء على ما قلت سلفا قمت بتدريس الطلاب الترجمة باستعمال طريقة تعليق الترجمة. أثبتت هذه الممارسة بأنها مثمرة في هذه الحالة. هذه الورقة البحثية هي عبارة عن تحليل خمسة عشر تعليقا على ترجمة من الإنجليزية إلى العربية لترجمة نص واحد. النص المترجم هو تعليق أدبي على قصيدة بعنوان: عروس المزارع للشاعرة الإنجليزية: شارلوت ميو والتي نشرت لأول مرة عام 1916. وتصف الورقة البحثية أيضا تعليق الترجمة كأداة يستعملها طلاب الدراسات العليا للبحث في عملية ترجمة النصوص الأدبية العربية إلى الإنجليزية. وتخلص الورقة إلى أن كتابة تعليق على الترجمة هي عملية تفاعلية لا تتضمن فقط محتوى ودلالات النص المصدر ولكن تتعداه إلى الجوانب الأخرى للنص بما فيها الخصائص اللغوية والصوتية والتصويرية التي تجعلها إبداعا أدبيا.

Writing a translation commentary is one of the tools for teaching and learning about translation. It can serve as an aid for evaluation, an activity for raising the consciousness of the students, or a basis for planning further instruction. Writing a translation com-mentary in English on an Arabic translation of an English literary text is the most chal-lenging for Libyan postgraduate students, especially as they have learnt English as a foreign language. Having said that, making students to write translation commentaries in the classroom, a common practice proved to be a fruitful one, in this case. This paper is an exercise on analysing 15 translation commentaries of English to Arabic translation of one text. The source text for translation is a literary commentary on a poem titled: The Farmer’s Bride by the English poet: Charlotte Mew, first published in 1916. The paper will also describe the Translation Commentary as a tool to be used by postgradu-ate students for research on translation and understanding the process of translating English literary texts into Arabic. The paper concludes that writing a translation com-mentary is an interactive process, which involves the understanding not only the content and the connotations of the ST but also the other aspects including linguistic, phonetic and figurative characteristics that make it a literary creation.