العنوان بلغة أخرى: |
التحقيق في مشكلة التكافؤ في عملية الترجمة: جامعة الباحة، المملكة العربية السعودية: دراسة حالة في العقيق |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة الباحة للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة الباحة |
المؤلف الرئيسي: | محمد، مجدي الطيب البشير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Majdi Eltayeb Elbashir |
المجلد/العدد: | عدد خاص |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 535 - 552 |
ISSN: |
1658-7472 |
رقم MD: | 1481276 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللغة المصدر | اللغة المستهدفة | اللغة الأم | اللغة الثاني | الإنجليزية كلغة أجنبية | Source Language (SL) | Target Language (TL) | First Language (L1) | Second Language (L2) | English as Foreign Language (EFL)
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الورقة البحثية إلى دراسة مشكلة التكافؤ في عملية الترجمة. ويحاول الباحث الإجابة عن الأسئلة التالية -1. هل هناك عوامل تؤثر على التكافؤ في عملية الترجمة؟ 2. هل هناك بعض المشاكل والصعوبات التي تواجه المترجمين؟ 3 . لماذا التكافؤ الدقيق مستحيل في مجال الترجمة؟ اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي. واستخدم الباحث الاستبانة كأداة رئيسة في هذه الدراسة، وقام بتحليل البيانات باستخدام الحزمة الإحصائية لبرنامج العلوم الاجتماعية المعروف اختصارا بالحروف اللاتينية SPSS. يتكون المشاركون من 30 طالبا جامعيًا يدرسون اللغة الإنجليزية كلغة ثانية (L 2) وهم طلاب في قسم اللغة الإنجليزية بمستويات مختلفة. وتتفاوت أعمارهم بين 23 إلى 25 عاما. يتحدث جميع الطلاب اللغة العربية بصفتها لغتهم الأم، والإنجليزية كلغة أجنبية. وقد توصلت الدراسة إلى النتائج التالية: 1-لا يوجد تكافؤ دقيق بين لغتين في مجال الترجمة. 2-هناك بعض المشاكل والصعوبات الحقيقية التي تواجه المترجمين. 3-هناك أنواع عديدة من المعادلات يمكن استخدامها لتقليل مشكلة الترجمة. 4 -اختلاف الجوانب الثقافية للغتين يعطي تكافؤاً غير دقيق. كما أوصت الدراسة بما يلي: يجب أن يمتلك المترجم الأدوات المساعدة المهمة من أجل أداء عمله أو واجبه بشكل جيد. يجب أن يتمتع المترجمون دائما بمعرفة مناسبة بالتحديات اللغوية والثقافية. يجب على المتعلمين معرفة جميع المشاكل التي تحيط بعملية الترجمة. يجب على متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية أن يدرسوا بجدية جميع نظريات وأنواع التكافؤ وتقنيات الترجمة. يجب أن تكون التقنيات الحديثة للترجمة معلومة لدى المتعلمين المتخصصين. يجب أن يعرف المتعلمون جميع العبارات التي تتعلق بالثقافة. This paper investigates the problem of equivalence in the translating process. The researcher tries to answer the following questions. 1. What are the factors that influence equivalence in the translating process? 2. What are the problems and difficulties that encounter translators? 3. Why an exact equivalence is impossible in the field of translation? The study adopts the Descriptive Analytic Method. The researcher uses a questionnaire as a main tool in this study, and analyzes the data by using Statistical Package for the Social Science Program which is known by the abbreviation of Latin letters SPSS. The participants consisted of 30 university students who study the English language (L2) as their major subject. They study in different levels at the English Department. Their ages almost between 23 to 25 years old. All of the students speak the Arabic language as their mother tongue and English language as (L2). The study reaches the following results: 1-There is no exact equivalence between two languages in the field of translation. 2-There are some real problems and difficulties that encounter translators. 3-There are many types of equivalence that can be used to reduce the problem of translating. 4- Different cultural aspects of two languages give inexact equivalence. The study, therefore recommends the following: The translator has to possess the important helping tools in order to perform his work or duty well. The translators have always a suitable knowledge about linguistic and cultural challenges. The learners have to know all problems which surround translation process. EFL learners should study seriously all the theories and types of equivalence and techniques of translation. Modern techniques of translation must be familiar with Specialized Learners. The learners must know all phrases which concern culture. |
---|---|
ISSN: |
1658-7472 |