ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ارتجالية ترجمة المصطلح اللساني وعلاقتها بالمرجعية الفكرية

العنوان بلغة أخرى: Improvisation Translating of the Linguistic Term and its Relation with Intellectual Reference
المصدر: التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: بوحص، داسي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلي، عبدالقادر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: جوان
الصفحات: 83 - 102
DOI: 10.52127/2240-014-001-006
ISSN: 2170-1717
رقم MD: 1483703
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح اللساني | الارتجالية | تعدد مصطلحي | المرجعية الفكرية | العمل الترجمي | Linguistic Term | Terminological Plurality | Improvisation | Intellectual Reference | Translation Work
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03329nam a22002657a 4500
001 2227192
024 |3 10.52127/2240-014-001-006 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 761318  |a بوحص، داسي  |e مؤلف 
245 |a ارتجالية ترجمة المصطلح اللساني وعلاقتها بالمرجعية الفكرية 
246 |a Improvisation Translating of the Linguistic Term and its Relation with Intellectual Reference 
260 |b جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية  |c 2024  |g جوان 
300 |a 83 - 102 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعالج الورقة البحثية إشكالية ترجمة المصطلح اللساني، وصعوبة التلقي من منظور عدم وضوح المفاهيم العلمية، لبعض المصطلحات اللسانية في لغة المصدر، مما انجر عنه ارتجال في وضع المصطلح المقابل في لغة الهدف، واختلاف في الترجمات، وتعدد مصطلحي أدى إلى فوضى مصطلحية، واضطراب تداولي. وبما أن للمرجعية الفكرية الأثر البالغ في تحديد، وتوجيه العمل الترجمي، سنحاول تشخيص واقع الممارسة المصطلحية في ظل هذا الإرباك المصطلحي، مع وصف، وتحليل الظاهرة اللسانية من منطلق تباين الثقافات، وتعدد المنهجيات في وضع المصطلحات اللسانية.  |b The research paper addresses the problem of translating the linguistic term and the difficulty of receiving from the perspective of the lack of clarity in the scientific concepts of some linguistic terms in the source of language, which resulted in improvisation in putting the corresponding term in the target language. The difference in translation and the disorder of terms led to terminological chaos and deliberative disorder. The intellectual reference had a great impact in determining and directing the translation work, we will diagnose the reality of the terminological practice in light of this terminological confusion with a description and analysis of linguistic phenomenon in term of the diversity of cultures and the disorder of methodologies in the development of linguistic terms. 
653 |a الهوية اللغوية  |a اللغة العربية  |a اللسانيات العربية  |a الارتجال الترجمي 
692 |a المصطلح اللساني  |a الارتجالية  |a تعدد مصطلحي  |a المرجعية الفكرية  |a العمل الترجمي  |b Linguistic Term  |b Terminological Plurality  |b Improvisation  |b Intellectual Reference  |b Translation Work 
700 |9 533137  |a بلي، عبدالقادر  |e م. مشارك  |q Belli, Abdulqader 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 006  |e The Didactics  |f Al ta`līmiyyaẗ  |l 001  |m مج14, ع1  |o 2240  |s التعليمية  |v 014  |x 2170-1717 
856 |u 2240-014-001-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a AraBase 
999 |c 1483703  |d 1483703 

عناصر مشابهة