العنوان بلغة أخرى: |
تحديات الإفقار النوعي في الترجمة الأدبية من العربية إلي الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب البصرة |
الناشر: | جامعة البصرة - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | حمدان، محمود إبراهيم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hamdan, Mahmood Ibrahim |
المجلد/العدد: | ع107 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 60 - 75 |
ISSN: |
1814-8212 |
رقم MD: | 1484957 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الأدبية | الأدب | الإفقار النوعي | المراجع الثقافية | Literary Translation | Literature | Qualitative Impoverishment | Cultural References
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة مشكلة الإفقار النوعي في ترجمة الأدب العربي إلى اللغة الإنجليزية، مع التركيز على مدى تأثيره على معنى النص المستهدف. وذلك باستخدام أسلوب أنطوان بيرمن حول "اتجاهات التحريف". تبحث هذه الدراسة في كيفية تعامل المترجمين مع الاختلافات المتأصلة بين اللغة المصدر واللغة المستهدفة، لا سيما فيما يتعلق بالخفايا الثقافية، واللغة التعبيرية، والتقنيات الأدبية. سيتم تحليل العديد من النصوص المترجمة لتقييم حالات الإفقار النوعي المحددة. بعض الترجمات تظهر فقرا نوعيًا، مثل فقدان العمق الدلالي والمصطلحات العربية الدقيقة، وذلك بسبب استبدالها بنظيراتها الإنجليزية الأقل ثراءاً. قد يتضمن استخدام اللغة التصويرية لغرض التجانس تقليل تنوع وتعقيد الاستعارات والتشبيهات والتعبيرات الإبداعية الأخرى. This study analyzes the problem of qualitative impoverishment in the translation of Arabic literature into English, with an emphasis on how it affects the meaning of the target text. Using Antoine Berman's idea of "deformation tendencies," this study examines how translators handle the inherent variations between the source and target languages, notably in terms of cultural subtleties, expressive language, and literary techniques. Corpus analysis of translated texts will be used to evaluate specific instances. Translations that display qualitative poverty, such as the loss of semantic depth and the subtle Arabic terms, which are replaced with less evocative English counterparts. |
---|---|
ISSN: |
1814-8212 |