LEADER |
04104nam a22002417a 4500 |
001 |
2228602 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 584364
|a سلطان، نادية عودة
|e مؤلف
|g Sultan, Nadia Odah
|
245 |
|
|
|a Shifting from Formal to Dynamic Equivalence in Raheem's Murder of the Bookseller:
|b A Descriptive Qualitative Study
|
246 |
|
|
|a التحول من التكافؤ الشكلي إلي التكافؤ الديناميكي في رواية رحيم مقتل بائع الكتب:
|b دراسة وصفية نوعية
|
260 |
|
|
|b جامعة البصرة - كلية الآداب
|c 2024
|g حزيران
|
300 |
|
|
|a 61 - 77
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تتطلب ترجمة التعابير الثقافية والمجازية وعيا عميقا بكل من ثقافتي المصدر والهدف، وبالتالي تسهيل التواصل وتعزيز التفاهم المتبادل بين المجتمعات على اختلافها. يهدف هذا البحث إلى تحليل التكافؤ الديناميكي للتعابير والمصطلحات الثقافية في ترجمة الرواية العراقية "مقتل بائع الكتب". ويسعى إلى تحديد وتصنيف العبارات والمصطلحات الثقافية المختلفة داخل النص وذلك باستخدام النظرية التي أسس لها نايدا في عام ٢٠٠١ لدراسة الشكل المحدد للتكافؤ المستخدم في الترجمة يعتمد هذا البحث على منهجية التحليل النوعي الوصفي الذي يعطي رؤى شاملة للبيانات قيد الدراسة تكشف النتائج بأن ترجمة التعابير الثقافية في الرواية يمكن تصنيفها إلى مجموعتين واضحتين: التكافؤ الديناميكي والتناظر الشكلي، مما يشير إلى أن التكافؤ الديناميكي، كمبدأ أساسي في نظرية الترجمة يبرز بوصفه منهجا عمليا وفعالا كونه الأكثر ملاءمة وأصالة لنقل المفاهيم الأساسية للنص الأصلي بدقة.
|b Translating cultural and figurative expressions necessitates deep awareness of both the source and target cultures, therefore facilitating cross-communication and fostering mutual understanding across various communities. The objective of this research is to analyze the dynamic equivalence of cultural expressions and terminologies in translation of the Iraqi novel Murder of the Bookseller. It seeks to identify and categorize various cultural phrases and terms within the text, employing theory outlined by Nida in 2001 to examine the specific forms of equivalence used in translation. The research approach adopted in this investigation relies on a descriptive qualitative analysis that provides thorough insights into the analyzed data. The findings reveal that translating cultural expressions in the novel can be classified into two clearcut groups: dynamic equivalence and formal correspondence, indicating that dynamic equivalence, a key principle in translation theory, emerges as a pragmatic and efficient approach to be considered the most appropriate and authentic for accurately conveying the core concepts of the original text.
|
653 |
|
|
|a النصوص الأدبية
|a أساليب الترجمة
|a المصطلحات الثقافية
|a رواية مقتل بائع الكتب
|
692 |
|
|
|a التكافؤ الديناميكي
|a التناظر الشكلي
|a التعابير الثقافية
|a التعابير المجازية
|b Dynamic Equivalence
|b Formal Correspondence
|b Cultural Expressions
|b Figurative Expressions
|
700 |
|
|
|9 788021
|a العلي، لمياء رشيد
|e م. مشارك
|g Al-Ali, Lamya Rasheed
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 022
|e Journal of the College of Arts
|f Ādāb al-baṣraẗ
|l 108
|m ع108
|o 1162
|s مجلة آداب البصرة
|v 000
|x 1814-8212
|
856 |
|
|
|u 1162-000-108-022.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1485132
|d 1485132
|