ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Shakespearean Language and Figures of Speech in Romeo and Juliet: A Translator's Insights

العنوان بلغة أخرى: اللغة الشكسبيرية واللغة المجازية في مسرحية روميو وجولييت: رؤى مترجم
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، صفاء رمزي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Muhammad, Safaa Ramzi
مؤلفين آخرين: الحيالي، أثيل عبدالخالق (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج52, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: آب
الصفحات: 25 - 44
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487100
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة المجازية | ترجمة | اللغة الشكسبيرية | Figures Of Speech | Translation | Shakespearean Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة اللغة المستعملة في مسرحية شكسبير "روميو وجولييت" (شكسبير، ۲۰۱۱) التي عادة ما يشار إليها بلغة شكسبير، وتناقش كذلك أنواع المجاز اللغوي المستعملة في المسرحية؛ إذ يهدف هذا المجال إلى زيادة وعي المترجمين بالصعوبات التي قد يواجهونها خلال ترجمتهم للأعمال الأدبية، واقتراح طريقة ممكنة للتغلب على هذه الصعوبات، وتظهر هذه الدراسة أن ترجمة الأعمال الأدبية بشكل عام و"روميو وجولييت" بشكل خاص تتطلب اتباع طريقة خاصة لتقديم ترجمات قريبة أو مشابهة للنصوص الأصلية بسبب اللغة القديمة المعقدة و/ أو الشكسبيرية المستعملة ومعاني بعض النصوص المجازية التي تتطلب تحليلا ودراسة متأنية للنص وما وراء النص. الطريقة التي نقترحها لمترجمي لغة شكسبير و/ أو اللغة المجازية لشكسبير هي استعمال كل من الترجمات الدلالية والتواصلية؛ إذ يمكن ترجمة بعض الحالات بشكل مناسب باتباع النهج الدلالي فقط، وترجمة أخرى بشكل مناسب باتباع لغة التواصل فقط. ومع ذلك، من أجل تنفيذ مثل هذه الطريقة بنجاح، على المترجم أن يكون خبيرا في هذا المجال وماهرا ولديه فهم عميق وشامل لوقت شكسبير وأعماله وأسلوبه.

This paper highlights and discusses the type of language used in Shakespeare’s play of “Romeo and Juliet” (Shakespeare, 2011), which is usually referred to as Shakespearean language. In addition, it discusses and exemplifies the types of figures of speech employed in “Romeo and Juliet”. The aim behind bringing out and analyzing such aspects is to raise translators’ awareness of the difficulties they may encounter when indulged in translating literary works as such, and to provide a possible method to overcome such difficulties. Our investigation shows that translating literary works in general, and “Romeo and Juliet” in specific demands a certain suggested method in order to render close or similar versions of the original texts, due to the complex archaic and/or Shakespearean language used, and due to the meanings of some of the figures of speech which require careful analysis and study of the text and what lies beyond the text. The method that we suggest for translators who are involved in the translation of Shakespearean language and/or Shakespeare’s figures of speech is the use of both semantic and communicative (pragmatic) translations, as some instances would be translated appropriately by following a semantic approach only, and others would be translated appropriately by following a communicative one only. However, in order to conduct such a method successfully, a translator must be an expert in the field, skillful, and have a deep and thorough understanding of Shakespeare’s time, works, and style.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة