العنوان بلغة أخرى: |
المغالطة في استخدام السجع في ترجمة بعض الآيات القرآنية إلى الإنكليزية: دراسة نقدية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | فتحي، سالم يحيى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Fathi, Salim Yahya |
المجلد/العدد: | مج50, ع81 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 17 - 34 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487285 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03684nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2230667 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a فتحي، سالم يحيى |g Fathi, Salim Yahya |e مؤلف |9 288314 | ||
245 | |a Fallacy of Using Sajᶜ in Rendering Some Glorious Quranic Texts into English: |b A Critical Study | ||
246 | |a المغالطة في استخدام السجع في ترجمة بعض الآيات القرآنية إلى الإنكليزية: |b دراسة نقدية | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية الآداب |c 2020 |g حزيران |m 1441 | ||
300 | |a 17 - 34 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تتناول هذه الدراسة ترجمة السجع في القرآن الكريم إلى الانكليزية وتعتمد الدراسة على ثلاث سور نشرت في مجلة الدراسات القرآنية (۲۰۰۷) وفيها حاول المترجم أن يترجم هذه السور الثلاث إلى السجع في الانكليزية. وتهدف الدراسة إلى تقييم نقدي لهذه الترجمة وتفترض الدراسة انه لا يمكن إعادة إنتاج السجع القرآني في اللغة الانكليزية كما بينت الدراسة أن المترجم اتخذ قرارات خطيرة عند لجوئه إلى آليات متعددة مثل الإضافة والتغيير في التركيب والتقديم والتأخير لغرض تحقيق السجع. وان هذه القرارات الخطيرة في حالات كثيرة تشوه المعنى لهذه السور وأدت إلى عدم التواصل بالنسبة للقارئ الانكليزي ولهذا فأن السجع القرآني لا مثيل له لأنه يحقق المعنى الكامل والشكل الملائم بينما ترجمته إلى السجع الانكليزي يعد تكلفا عندما تعطى الأسبقية للشكل وليس المعنى. هذه الدراسة لا تشجع المترجمين المهتمين بترجمة الخطاب القرآني على ترجمة السجع القرآني إلى سجع. |b This study investigates the translation of the rhetorical device Sajᶜ in the Glorious Quran into English rhyme.It aims at critically assessing the translation of Quranic Sajᶜ into English rhymed prose. It draws on the translation of three Suras published by Journal of Quranic Studies (2007) in which the translator made an attempt to render them into English rhyme. It is hypothesized that the translation of Quranic Sajᶜ into English rhymed prose is inimitable and unproducible. The study shows that the translator made serious decisions while opting for various techniques such as addition, syntactic change, word order alteration and end rhyme modification to achieve rhyme. Such serious decisions, in many cases, distort the meaning of these Suras, and cause break down of communication on the part of English readers. Thus, Quranic Sajᶜ is unprecedented as it captures full meaning and elegant form, whereas its rendition into English rhyme is artificial when priority given to form rather than meaning. This study discourages translators interested in Quranic discourse from rendering Quranic Sajᶜ into rhyming. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a ترجمة القرآن |a اللغة الإنجليزية |a المحسنات اللفظية |a السجع اللغوي | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 007 |f Ādāb al-rāfidayn |l 081 |m مج50, ع81 |o 0260 |s آداب الرافدين |t Al Rafidain Arts |v 050 |x 0378-2867 | ||
856 | |u 0260-050-081-007.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1487285 |d 1487285 |