ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Translating Iraqi Official Identification Documents into English

العنوان بلغة أخرى: مشكلات ترجمة وثائق التعريف الرسمية العراقية إلى الإنكليزية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الجوالي، علي محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Jawali, Ali Mohammed
مؤلفين آخرين: السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج52, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 1 - 18
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487317
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | وثيقة | شهادة | قانون | Translation | Document | Certificate | Law
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول البحث تقييم ثلاث ترجمات لنوعين من الوثائق الأكثر انتشارا التي يحصل عليها كل مواطن في العراق هوية الأحوال المدنية وشهادة الجنسية العراقية، وتمثل هاتان الوثيقتان المستندات القانونية اللتان يثبتان هوية حاملهما، ويعدان أكثر الوثائق الرسمية المطلوبة في معظم التعاملات الرسمية، ويعتمد تحليل الترجمة على نظرية التكافؤ الديناميكي والشكلي التي بدأها نايدا (1964) التي تتضمن بعض تقنيات التعديل والإضافة والطرح. يظهر التحليل أن التكافؤ الشكلي هو أفضل إجراء في ترجمة مثل هذه الأنواع من النصوص، ومع ذلك لا يمكن استخدام الديناميكي إلا عندما تكون هناك مشكلة تتعلق بالفجوة الثقافية أو مشكلة تتعلق بالاختلافات في الأنظمة القانونية للغات المشمولة بالترجمة، وأكد البحث أيضا على أهمية الخلفية القانونية في ترجمة مثل هكذا وثائق شديدة الحساسية.

The current paper assesses and investigates three translations, performed by authorized and competent translators in legal field, for two types of the most wide documents which are obtained by every citizen in Iraq; the Iraqi Identity Card and Nationality Certificate. These two documents represent the legal documents that prove the identity of their holder and constitute the most official documents which are needed in most official dealings. The analysis of the translation is based on the theory of dynamic and formal equivalence initiated by Nida (1964) which includes some techniques of adjustment, addition, subtraction and alteration. The analysis shows that formal equivalence is the best procedure for translating such types of texts. However, Dynamic one can be used only when there is a problem related to a cultural gap or a problem related to the differences in legal systems of the languages involved in translation. The paper also asserts the importance of the legal background in translating such highly sensitive documents.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة