ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









المدرسة الاستشراقية الإنكليزية ودورها في ترجمة معاني القرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: The Oriental School and its Role in Translating the Meanings of the Noble Qur’an
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الرفيعي، محمد نجم حمزة فليح (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al Rafii, Muhammad Najm Hamza Falih
المجلد/العدد: مج52, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 647 - 672
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487568
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | مصطلحات | مفردات | Translation | Terms | Vocabulary
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هذا البحث يستعرض بعض الأخطاء التي ارتكبها المترجمون الناطقون باللغة الإنكليزية في ترجمة معاني القرآن الكريم وهو بحث مقارن بين ترجمة البرفسور الإنكليزي ج. آرثر. آربري وترجمة الهندي عبد الله يوسف على وترجمة المغربي العربي الدكتور تقي الدين الهلالي، ويركز على إظهار محاولة تعميم المصطلح الإنكليزي الخاص بالعبادات وتعميمه؛ ليشمل العبادات الإسلامية، ويستعرض المصطلحات والأعلام التوراتية والنصرانية ومحاولة إقحامها عمدا في الترجمات القرآنية، وكذلك عدم فهم بعض المترجمين وإدراكهم لبعض المفردات العربية التي وردت في القرآن الكريم مثل مفردة الكلالة والسائمة والوصيلة والحام وغير ذلك مما اختصت به البيئة العربية من عادات وطباع ثم أورد الباحث التوصيات المناسبة بهذا البحث ونتائجه.

This research reviews some of the mistakes made by English-speaking translators in translating the meanings of the Noble Qur’an, and it is a comparative research between the translations of the English Professor J. Arthur. Arberry and the translation of the Indian Abdullah Youssef Ali and the translation of the Moroccan Arab Dr. Taqi Al-Din Al-Hilali, and focuses on showing the attempt to generalize the English term of worship and generalizing it to include Islamic worship, and reviews the Biblical and Christian terms and flags and the attempt to deliberately insert them into the Qur’anic translations, as well as the lack of understanding and awareness of some Arabic vocabulary by some translators,Which were mentioned in the Noble Qur’an, such as the vocabulary of al-Kalalah, al-Saimah, al-Wasila, al-Ham, and other things that were specific to the Arab environment in terms of customs and temperament. Then the researcher presented the appropriate recommendations for this research and its results.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة