ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









المدرسة الاستشراقية الإنكليزية ودورها في ترجمة معاني القرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: The Oriental School and its Role in Translating the Meanings of the Noble Qur’an
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الرفيعي، محمد نجم حمزة فليح (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al Rafii, Muhammad Najm Hamza Falih
المجلد/العدد: مج52, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 647 - 672
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487568
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | مصطلحات | مفردات | Translation | Terms | Vocabulary
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03397nam a22002297a 4500
001 2230973
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |a الرفيعي، محمد نجم حمزة فليح  |g Al Rafii, Muhammad Najm Hamza Falih  |e مؤلف  |9 684346 
245 |a المدرسة الاستشراقية الإنكليزية ودورها في ترجمة معاني القرآن الكريم 
246 |a The Oriental School and its Role in Translating the Meanings of the Noble Qur’an 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2022  |g نوفمبر  |m 1444 
300 |a 647 - 672 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هذا البحث يستعرض بعض الأخطاء التي ارتكبها المترجمون الناطقون باللغة الإنكليزية في ترجمة معاني القرآن الكريم وهو بحث مقارن بين ترجمة البرفسور الإنكليزي ج. آرثر. آربري وترجمة الهندي عبد الله يوسف على وترجمة المغربي العربي الدكتور تقي الدين الهلالي، ويركز على إظهار محاولة تعميم المصطلح الإنكليزي الخاص بالعبادات وتعميمه؛ ليشمل العبادات الإسلامية، ويستعرض المصطلحات والأعلام التوراتية والنصرانية ومحاولة إقحامها عمدا في الترجمات القرآنية، وكذلك عدم فهم بعض المترجمين وإدراكهم لبعض المفردات العربية التي وردت في القرآن الكريم مثل مفردة الكلالة والسائمة والوصيلة والحام وغير ذلك مما اختصت به البيئة العربية من عادات وطباع ثم أورد الباحث التوصيات المناسبة بهذا البحث ونتائجه.  |b This research reviews some of the mistakes made by English-speaking translators in translating the meanings of the Noble Qur’an, and it is a comparative research between the translations of the English Professor J. Arthur. Arberry and the translation of the Indian Abdullah Youssef Ali and the translation of the Moroccan Arab Dr. Taqi Al-Din Al-Hilali, and focuses on showing the attempt to generalize the English term of worship and generalizing it to include Islamic worship, and reviews the Biblical and Christian terms and flags and the attempt to deliberately insert them into the Qur’anic translations, as well as the lack of understanding and awareness of some Arabic vocabulary by some translators,Which were mentioned in the Noble Qur’an, such as the vocabulary of al-Kalalah, al-Saimah, al-Wasila, al-Ham, and other things that were specific to the Arab environment in terms of customs and temperament. Then the researcher presented the appropriate recommendations for this research and its results. 
653 |a القرآن الكريم  |a العبادات الإسلامية  |a اللغة الإنجليزية  |a مدارس الاستشراق 
692 |a ترجمة  |a مصطلحات  |a مفردات  |b Translation  |b Terms  |b Vocabulary 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 052  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 992  |m مج52, ملحق  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 052  |x 0378-2867 
856 |u 0260-052-992-052.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1487568  |d 1487568 

عناصر مشابهة