العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الإدخالات الخطابية في رواية نجيب محفوظ "اللص والكلاب" إلى الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | البريفكاني، سلام صالح (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Albirifkani, Salam Salih |
مؤلفين آخرين: | يحيى، سالم فتحي (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع93 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 41 - 58 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487576 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مفهوم التكافؤ في الترجمة | ترجمة النصوص الأدبية | العالم يوجين نايدا | النتائج العامة | The Concept of Equivalence | Literary Texts Translation | Eugen Nida | General Findings
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 06178nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2230981 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a البريفكاني، سلام صالح |g Albirifkani, Salam Salih |e مؤلف |9 789485 | ||
245 | |a The Translation of Arabic Metadiscourse in Naguib Mahfouz’s Novel "The Thief and the Dogs" into English | ||
246 | |a ترجمة الإدخالات الخطابية في رواية نجيب محفوظ "اللص والكلاب" إلى الإنجليزية | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية الآداب |c 2023 |g يونيو |m 1444 | ||
300 | |a 41 - 58 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تبحث هذه الدراسة في (مفهوم ما وراء الخطاب) بشكل عام، وفي مشكلة تعدد الوظائف في مفهوم (ما وراء الخطاب) بشكل خاص. فلا يزال مفهوم (ما وراء الخطاب) مفهوما ضبابيا تتشكل تصنيفاته من عناصر متباينة ومتفاوتة. أن الاختلافات اللغوية والعرفية بين اللغتين العربية والإنجليزية ستجعل مشكلة ما وراء الخطاب أكثر تعقيدا في حالة الترجمة بين اللغتين. وتفترض هذه الدراسة وجود تشابه بين عناصر ما وراء الخطاب في اللغتين الإنجليزية والعربية لذلك، فإن عدم القدرة على فهم وظيفة عناصر ما وراء الخطاب هذه يؤدي إلى إنجاز ترجمة غير وافية. كما تفترض الدراسة إمكانية تطبيق صيغ ما وراء الخطاب العربية عند الترجمة إلى اللغة الإنجليزية. أن الهدف من هذه الدراسة هو تحديد عناصر ما وراء الخطاب في اللغة التي تتم الترجمة منها (اللغة المصدر) وترجماتها في اللغة التي تتم الترجمة إليها (اللغة الهدف). ولأجل معرفة مدى نجاح المترجمين في إدارة الوظائف اللغوية والبلاغية لعناصر ما وراء الخطاب المستخدمة في (اللغة المصدر) أن المقتطفات المعتمدة كنص مصدر في هذه الدراسة مأخوذة من رواية بعنوان "اللص والكلاب" كتبها نجيب محفوظ (1964) وترجمها إلى الإنجليزية لو جاسيك وبدوي (1984) وإلياس (1975). وتعتمد هذه الدراسة نموذج يوجين نايدا (1964) للبت بشأن كفاءة عمليات نقل ما وراء الخطاب إلى النص الهدف. وتستنتج الدراسة أن اللغة الإنجليزية تستخدم عناصر ما وراء الخطاب كما تستخدمها اللغة العربية، رغم أن نظام تصنيف ما وراء الخطاب في هاتين اللغتين مختلف إلى حد ما. كشفت نتائج هذه الدراسة، وحسب مقاييس ما وراء الخطاب النصية والشخصية عن عدد من عمليات النقل غير الكفوءة. وكشفت أيضا أن نموذج يوجين نيدا قابل للتطبيق على الجنس الأدبي. لقد أثبتت الخاتمة صحة فرضية الدراسة الحالية واقترحت بعض التوصيات والمقترحات لمزيد من الدراسات. |b This study investigates the concept of metadiscourse in general and the multifunctionality problem of metadiscourse in particular. The concept of metadiscoure is still fuzzy and its taxonomies involve many disparate elements. The differences between Arabic and English in relation to linguistic and convention would make the problem of metadiscourse more complicated as far as translation is concerned. This study hypotheses that there is a similarity between English and Arabic metadicourse items. Therefore, not being able to grasp the function of these metadicourse items leads to have inappropriate renditions of translation. It also hypotheses that Arabic categories of metadiscourse can be applied to that of English when translations are involved. The aim of this study is to identify the metadiscourse items in the source language (ST) and their renditions in the target language (TL) and also to figure out to what extent the translators were successful in managing the linguistic and rhetorical functions of metadicourse items utilized in SL. The source text (ST) excerpts of this study are taken from a novel titled “The Thief and The Dogs” written by Naguib Mahfouz (1964) and translated into English by Le Gassic and Badawi (1984) and Elyas (1975). This study adopts the model of Eugen Nida (1964) in order to make a judgement on the appropriateness of metadiscourse renditions on the target text (TT). It shows that English utilizes metadiscourse items as Arabic does, despite the fact that the classification system of metadicouse in these two languages are somehow different. The findings of this study revealed a number of inappropriate renditions along the two parameters of metadiscourse: textual and interpersonal. It was also found that Eugene Nida‟s model is applicable to literary genre. The conclusion verified the validity of the hypothesis of the pesent study and suggested some recommendations and suggestions for further studies. | ||
653 | |a ما وراء الخطاب |a عملية الترجمة |a الاختلافات اللغوية |a اللغة الإنجليزية | ||
692 | |a مفهوم التكافؤ في الترجمة |a ترجمة النصوص الأدبية |a العالم يوجين نايدا |a النتائج العامة |b The Concept of Equivalence |b Literary Texts Translation |b Eugen Nida |b General Findings | ||
700 | |9 789487 |a يحيى، سالم فتحي |e م. مشارك |g Yahya, Salim Fathi | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 043 |f Ādāb al-rāfidayn |l 093 |m مج53, ع93 |o 0260 |s آداب الرافدين |t Al Rafidain Arts |v 053 |x 0378-2867 | ||
856 | |u 0260-053-093-043.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1487576 |d 1487576 |