ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Assessing the Translation of Oxymoron in Romeo and Juliet into Arabic

العنوان بلغة أخرى: تقييم ترجمة الطباق في مسرحية روميو وجوليت إلى العربية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، صفاء رمزي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Muhammad, Safaa Ramzi
مؤلفين آخرين: الحيالي، أثيل عبدالخالق (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج51, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 63 - 102
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487638
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقييم | الطباق | الترجمة الأدبية | Oxymoron | Assessment | Literary Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 05844nam a22002417a 4500
001 2231039
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 789267  |a محمد، صفاء رمزي  |e مؤلف  |g Muhammad, Safaa Ramzi 
245 |a Assessing the Translation of Oxymoron in Romeo and Juliet into Arabic 
246 |a تقييم ترجمة الطباق في مسرحية روميو وجوليت إلى العربية 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2021  |g كانون الأول  |m 1443 
300 |a 63 - 102 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف الدراسة إلى تحليل ترجمة شواهد الطباق وتقييمها من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ومن أجل المضي قدما نحو تحقيق هذا الهدف، انتخبت الدراسة عشرين شاهدا للطباق من مسرحية شكسبير "روميو وجوليت"، فضلا عن اختيار أربع ترجمات عربية مختلفة لها، قام بترجمتها كل من: عناني، وعمر، وجمال، وحسين، وتمت عملية تحليل الترجمات بغية تبرير التقييمات للتراجم، وبقدر تعلق الأمر بالتقييم فيما لو أن الترجمات التي قدمها المترجمون لشواهد الطباق -موضوع الدراسة -ملائمة أم لا، فقد صيغت على أساس ما إذا كانت تنضوي تحتها تأثيرات ملائمة أم لا؛ إذ تعد التأثيرات الملائمة وغير الملائمة بمثابة نتائج توضح ما إذا كانت الترجمات قد حافظت على المتغيرات الدلالية والتركيبية التي اقترحها الباحث أم لا، وتمثل المتغيرات الثلاثة المقترحة (أعني: الشكل المفرداتي، والتركيب القواعدي، والمعنى التقابلي) إسهامات رئيسة لهذا العمل، ولاسيما أنه ليس ثمة دراسات أخرى تتضمن هكذا مجموعة من المتغيرات لتحليل وتقييم ترجمات الطباق، فضلا عن أن الإبقاء على تلك المتغيرات يعضد الفرضية التي تقوم عليها الدراسة، ألا وهي اعتماد الطريقة الدلالية في ترجمة شواهد الطباق على اعتبار أنها الطريقة الأفضل من تلك الموسومة بالتواصلية، ويعزى السبب في ذلك إلى أن الترجمة الدلالية أكثر اقتصادية في ترجمة شواهد الطباق، وتسهم في الحفاظ على المعنى دون تغيير، وتحصل على تأثيرات مماثلة لتلك التي في النص الأصل، والنتائج تبين أن اعتماد الترجمة الدلالية في ترجمة شواهد الطباق عن طريق الحفاظ على المتغيرات الخاصة بالشكل المفرداتي والتركيب القواعدي والمعنى التقابلي، تنتج تأثيرات ملائمة بدلا من غير الملائمة، وتؤدي إلى تقييمات واعتماد ترجمات ملائمة بدلا من غير الملائمة.  |b This study aims at analysing and assessing translations of oxymorons from English into Arabic. To work towards this aim, the study selects 20 English oxymorons from Shakespeare’s Romeo and Juliet, in addition to the selection of four different Arabic translations of the same 20 oxymorons as published by four different translators, namely, Enani, Omar, Jamal, and Hussein. The analysis of the translations of the 20 oxymorons is conducted in order to justify the assessments of the translations. The assessments of whether given translations of oxymorons are appropriate or inappropriate are primarily deduced from whether the translations render appropriate or inappropriate effects, respectively. Appropriate or inappropriate effects are also the results of whether the translations have maintained or unmaintained our three proposed semantic and syntactic variables. The three proposed variables of lexical form, syntactic structure, and contradictory meaning are the main contributions of this work, as no other studies include such a set of variables to analyse and assess translations of oxymorons. In addition, preserving these three variables contributes to our main argument in this thesis, which is, adopting a semantic approach to the translation of oxymorons is more convenient than adopting a communicative (pragmatic) one, as the semantic approach is more economical in this case, helps in keeping an unaltered meaning, and produces effects similar to the ones obtained from the original source language. The conclusions show that following a semantic approach to the translation of oxymoron through maintaining the variables of lexical form, syntactic structure, and contradictory meaning results in producing appropriate effects rather than inappropriate ones, and leads to assessments of appropriate translations rather than inappropriate ones. 
653 |a اللغة العربية  |a الأدب المسرحي  |a أسلوب الطباق  |a الترجمة الدلالية  |a مسرحية روميو وجوليت 
692 |a تقييم  |a الطباق  |a الترجمة الأدبية  |b Oxymoron  |b Assessment  |b Literary Translation 
700 |9 789256  |a الحيالي، أثيل عبدالخالق  |e م. مشارك  |g Al Hayaly, Atheel Abd Elkhalek 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 027  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 998  |m مج51, ملحق  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 051  |x 0378-2867 
856 |u 0260-051-998-027.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1487638  |d 1487638 

عناصر مشابهة