العنوان بلغة أخرى: |
التحقيق في توزيع العناصر الفريدة في النصوص المترجمة |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | شابا، فارتين حنا (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Shaba, Varteen Hanna |
المجلد/العدد: | مج51, ع86 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | أيلول |
الصفحات: | 163 - 188 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487733 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
فريدة | مفردات | سلوك | نصوص | Unique | Vocabulary | Behavior | Texts
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
لكل لغة مفردات لغوية فريدة تفتقر إليها نظائرها في اللغات الأخرى بشكل مباشر أي غير مقسمة في لغة المصدر، إذ تبحث الدراسة في توزيع (إعادة تمثيل) المفردات الفريدة في النصوص المترجمة إلى العربية بالارتكاز على فرضية المفردات الفريدة المقترحة من تيركونين وكونديت ۲۰۰۲ التي تعد إحدى الفرضيات التي يطلق عليها تسمية عموميات الترجمة، ويتبنى هذا البحث الفرضية لتوقع معدلات تكرارات المفردات الفريدة للغة الهدف في النصوص المترجمة (إعادة تمثيل عال أو منخفض)، ولا سيما المفردات اللغوية للمطر مثل: الرذاذ، والطل، والوابل، والهطل، والتهتان، والعباب، والحميم وغيرها إذ تتجسد في اللغة الإنكليزية بنوعين من التكرارات: كلمات مفردة، مثل: deluge, shower, wet, drizzle, etc.. أو من خلال عبارات مثل trickling rain, sputtering rain or it's pouring down and so on وتقوم الدراسة قياس سلوك المترجمين على وفق قانون التدخل لتوري، وتكشف النتائج بأن المفردات العربية الفريدة أقل تكرارا وذات تمثيل منخفض في النصوص المترجمة مقارنة بالنصوص العربية الأصلية على الرغم من عدم ظهور أي صعوبة في ترجمة النص الأصلي الإنكليزي، وأيضا توصلت الدراسة أن المترجمين يميلون إلى استعمال حلول عامة في ترجمة المفردات الفريدة للمطر فضلا عن إيجاد تدخل واضح للنص الأصلي في تفضيلات المترجمين. Every language has unique linguistic items that lack straightforward linguistic counterparts in other languages i.e. not lexicalized in the source language. This paper investigates the distribution (re- presentation) of unique items in the translated texts from English into Arabic depending on the hypothesis of Unique Items suggested by (Tirkkonene -Condit 2002) which is one of the so-called translation universal hypotheses. This hypothesis is adopted to predict the frequencies of the unique items of the target language in the translated texts (over or under representations) namely the lexical items of rain such as: الهطل والتهتان، العباب، الحميم الرذاذ، الطل، الوابل، which are respectively represented in English by two kinds of occurrences, single words as drizzle, wet, shower, deluge, downpour, torrents and mansoon, and phrases such as trickling rain, sputtering rain or it's pouring down and so on. Translators' behavior is measured according to Toury's law of interference. The results reveal that even the English source text doesn't present any translation difficulty, the unique Arabic items are less frequent and under-represented in translated texts compared to original Arabic texts. Also, the study finds that the translators tend to use general solutions in translating unique items of rain, besides a clear interference of the source text is discovered in the translators' preferences. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |