العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الترجمة: استراتيجية لتقويم الترجمات |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | فتحي، سالم يحيى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Fathi, Salim Yahya |
مؤلفين آخرين: | الحريثي، محمود أحمد محمود (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج51, ملحق |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 21 - 43 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1488024 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
استراتيجية | ترجمة | محترفون | Strategy | Translation | Professional
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03845nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2231458 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a فتحي، سالم يحيى |g Fathi, Salim Yahya |e مؤلف |9 288314 | ||
245 | |a Back-Translation: |b A Strategy for Translation Quality Assessment | ||
246 | |a ترجمة الترجمة: |b استراتيجية لتقويم الترجمات | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية الآداب |c 2021 |g مارس |m 1442 | ||
300 | |a 21 - 43 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تعد هذه الدراسة محاولة لاستخدام استراتيجية ترجمة الترجمة لتقويم الترجمات ما بين اللغة العربية والإنجليزية، وقد طبقت على أربعة نصوص إنجليزية تقنية وعلمية من مجلة نيوزويك مع الترجمات باللغة العربية المأخوذة من نسخة المجلة باللغة العربية، وأعيدت ترجمة النصوص باللغة العربية على يد ثلاثة مترجمين محترفين في قسم الترجمة في كلية الآداب في جامعة الموصل، وعوينت النصوص الإنجليزية الناتجة على ضوء النصوص الأصلية، وينصب تركيز المراجع في التحليل على الترجمات الأولى. ولقد توصل البحث إلى إمكانية إجراء الترجمة العكسية أو ترجمة الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية وهذه الطريقة نافذة ومفيدة في تقويم ترجمات النصوص غير الأدبية، فضلا عن ذلك فقد وجد أن طريقة تبسيط النص قبيل ترجمته، وهي واقعة على عاتق المترجم الأول، مفيدة ومنيرة للذهن، ويظهر التحليل أن هناك العديد من أمثلة المكافئ بين النصوص الأصلية والمترجمة، ولقد أظهرت الدراسة أن المترجمين العكسيين أكثر كفاءة ومعرفة من المترجمين الأوائل. |b This study is an attempt to use the back-translation strategy to assess translations between Arabic and English. It is applied on four scientific and technical English texts from Newsweek magazine together with their Arabic translations from the Arabic version of Newsweek magazine. The Arabic ones were back-translated by three highly qualified translators at the Department of Translation/ College of Arts/ University of Mosul, and the resulting English translations were compared against the original versions. The reviewer's focal point of analysis is the forward-translations. It is found that back-translation can be conducted between Arabic and English and the method is workable and useful in assessing the translation of non-literary texts. Also, the process of decentering, which is done by the forward-translator, is useful and illuminating. The analysis reveals that there are many instances of one-to-one equivalent between the source texts and the forward-translations. The back-translators are more competent and knowledgeable than the forward-translators. | ||
653 | |a استراتيجيات الترجمة |a الترجمة العكسية |a المترجمون المحترفون | ||
692 | |a استراتيجية |a ترجمة |a محترفون |b Strategy |b Translation |b Professional | ||
700 | |9 648071 |a الحريثي، محمود أحمد محمود |e م. مشارك |g Al-Huraithi, Mahmood Ahmed Mahmood | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 006 |f Ādāb al-rāfidayn |l 990 |m مج51, ملحق |o 0260 |s آداب الرافدين |t Al Rafidain Arts |v 051 |x 0378-2867 | ||
856 | |u 0260-051-990-006.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1488024 |d 1488024 |