ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Distortion of Political Argumentative Texts with Reference to English Arabic Translation

العنوان بلغة أخرى: تشويه النصوص الجدلية السياسية في الترجمة من الإنكليزية إلي العربية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: يونس، مروة غسان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Younis, Marwah Ghassan
مؤلفين آخرين: فتحي، سالم يحيى (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج53, ع94
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 60 - 88
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1488412
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص الجدلي السياسي | المستوي الجزئي | المستوي السياسي | Political Argumentative Text | Micro Level | Macro Level
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتلازم كل من المستوى الجزئي والمستوى الكلي جنبا إلى جنب لإنشاء نص جدلي. يشير المستوى الجزئي إلى العناصر التقييمية (الأفعال، أدوات الربط، القرائن، الصيغية) التي تتضمن رأي كاتب النص تجاه موضوع معين، بينما يشير المستوى الكلي إلى الاستراتيجية (الدعم الجدلي أو الإدحاض الجدلي) التي تساهم في البنية الكلية للنص الجدلي. تتناول هذه الدراسة المشكلات التي يواجهها الطلاب المترجمون عند ترجمة النصوص الجدلية من الإنجليزية إلى العربية، ويفترض أن المشكلة الرئيسية لهذه الدراسة تكمن في كيفية الحصول على المكافئ البراكماتي للعناصر التقييمية التي يستخدمها منتج النص لكي يتمكنوا من نقل المعنى المقصود لكاتب النص الأصلي إلى النص الهدف. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد العناصر التقييمية على المستوى الجزئي في اللغة الإنجليزية وتحليل هذه العناصر للتعرف على وظائفها البلاغية في النص الأصلي اعتمادا على استراتيجية التحليل الكلي للنص الجدلي، ثم ملاحظة إلى أي درجة قد يؤدي الفشل في فهم الوظائف البلاغية لهذه العناصر إلى تشويه الخاصية الجدلية النصوص الإنكليزية عند ترجمتها إلى اللغة العربية؛ وكذلك اكتشاف العنصر التقييمي الأكثر شيوعا الذي يضعف النص الجدلي. تفترض هذه الدراسة أن الترجمة غير الصحيحة للعناصر التقييمية على المستوى الجزئي تؤدي إلى خرق معيارين من المعايير النصية القصد والقبول وتشويه المستوى الكلي للنص الجدلي. يفترض أيضا أن المترجمين الطلاب ليسوا على دراية كافية بالوظائف البلاغية لعناصر المستوى الجزئي المستخدمة في النص الجدلي، وأن المكافئ البراكماتي هو المكافئ الأنسب للعناصر التقييمية.

Micro level and macro go hand in hand to create the argumentative text. Micro level refers to the evaluative elements (verbs, collocations, conjunctive, and modality) that unfold the text producer's attitude towards certain subject matter whereas macro level refers to the strategy (counter- argumentation and through argumentation) that contributes to the macro structure of the argumentative text. This study tackles the problems encountered by the student translators when translation of argumentative texts from English into Arabic is involved. It is assumed that the key problem of this study lies in how to capture the pragmatic equivalence of evaluative items employed by the text producer in order to convey the attitudinal meaning of ST into TT. This study aims at identifying the evaluative items at the micro level in SL; analyzing these items to recognize their rhetorical functions in the ST depending on the analysis of argumentation strategy at macro level; examining to what extent failure to grasp the rhetorical functions of these items may lead to distorting the focus of English argumentative texts when translated into Arabic; and finding out the most dominant evaluative item that blurs and depletes the text type of argumentative function. This study hypothesizes that inappropriate renditions of evaluative items at micro level lead to violate two standards of textuality: intentionality and acceptability, and distort the macro level structure of argumentative text. It is also hypothesized that student translators are not well aware of the rhetorical functions of micro level items used in argumentative text, and that pragmatic equivalence is the most appropriate equivalence of evaluative items.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة