العنوان بلغة أخرى: |
مقارنة الترجمة الورقية والترجمة الآلية لمشاكل التعابير التأسيمية في النصوص الإعلامية إلي اللغة العربية |
---|---|
المصدر: | الخليج العربي |
الناشر: | جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي |
المؤلف الرئيسي: | عبدالحاكم، غيث ثائر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdulhakim, Ghaith Their |
مؤلفين آخرين: | جابر، جواد كاظم (م. مشارك) , عزيز، فاطمة حسين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج52, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 597 - 618 |
ISSN: |
1012-6384 |
رقم MD: | 1488718 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EcoLink |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نصوص أدبية إنكليزية | تعابير التأسيم الإنكليزية | الترجمة الطلابية | English Media Text | English Nominalization Expressions | Student’s Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف الدراسة الحالية إلى تحليل مشاكل أو أخطاء تعبيرات التأسيم التي ترتكب عن طريق الترجمة التحريرية في كل ترجمتها إلى نصوص وسائط الإعلام باستخدام مختلف الطرق للترجمة التحريرية (الترجمة الآلية أو الورقية القاموس) ثم تقارن النتائج المقدمة من أجل تحديد الطريقة الأفضل لمعالجة مشكلة تعبيرات الاسمية هذه. ولغرض تحقيق هذه الدراسة، استخدم نص أعلامي مصدقة وموثوقة باللغة الإنكليزية كعينة لاختبار النتائج. وقد أعطيت هذه العينة إلى ۲۰ طالبا من تلاميذ قسم الترجمة المرحلة الرابعة. وطلب من الطلاب ترجمة النص الإعلامي من الإنكليزي إلى العربية. وجرى تحليل البيانات المجمعة والتحقيق فيها كميا ونوعيا. وكشفت النتائج عن مستوى غير مقبول من الطلاب في ترجمة هذه المصطلحات، نتيجة لـ "الاستخدام المماثل للكلمات" الذي حقق الترجمة المناسبة وأدى إليها. وبالإضافة إلى ذلك، فإن معالجة معانيها الوظيفية التي يعممها عدد من المشاكل لا تطول كثيرا. وكانت المشاكل الأكثر التزاما تتعلق بعدم إلمام الطلاب بتعابير الاسمية الإنكليزية، بالإضافة إلى فشلهم في تحقيق التوافق الإنكليزي الدقيق للتسميات الإنكليزية المدرجة في النص التي تمت ترجمتها أثناء الاختبار. The current study aims at analyzing nominalization expressions problems or mistakes made by translation throughout their translation for media text by using different methos of translation (MT and paper dictionary) then the results given will be compared in order to decide which method is better for handling such nominalization expressions problem. To achieve the purpose of this study, a validated and reliable media English text of as a test was used. It was given to a sample consists of 20 translation students, and the sample was selected from fourth year students. The students were asked to translate the English media text into Arabic. The collected data were analyzed and investigated quantitatively and qualitatively. The results revealed unaccepted level of students in translating these lexical; as a result of “Wrong Word Usage” that has achieved and led to an appropriate translation. In addition to low extend in dealing with their functional meaning circulated by a number of problems. The most committed problems were related to students’ unfamiliarity with English nominalization expressions, in addition to their failure in achieving the exact English equivalence of English nominalizations included within the text been translated during the test. |
---|---|
وصف العنصر: |
بحث مستل من رسالة الماجستير "Exploring Nominalization Expressions in the Translated Version of Kachachis the American Granddaughter Skopos Theory Respective" |
ISSN: |
1012-6384 |