العنوان بلغة أخرى: |
اختبار استراتيجيات وإجراءات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعابير الاسمية الثقافية في النسخة المترجمة من رواية الحفيدة الأمريكية |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب البصرة |
الناشر: | جامعة البصرة - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عبدالحاكم، غيث ثائر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdulhakim, Ghaith Their |
مؤلفين آخرين: | جابر، جواد كاظم (م. مشارك) , عزيز، فاطمة حسين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع105 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | أيلول |
الصفحات: | 59 - 76 |
ISSN: |
1814-8212 |
رقم MD: | 1412349 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التغريب | التوطين | استراتيجيات الترجمة | التعابير الأسمية | تعابير الثقافة العربية | Cultural- Bound | Nominalization Expressions | Domestication | Foreignization | Translation Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى توضيح استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعابير/ التغييرات الاسمية الثقافية في النسخة المترجمة من رواية " الحفيدة الأمريكية " للروائية أنعام كج جي. ويمكن لنتائج هذا البحث أن تساعد المترجمين المتدربين على تحسين فهمهم لتأثير الثقافة على جودة الترجمة. يعتمد الباحث في هذه الدراسة على نموذجين لنظريتي التغريب والتوطين ليفينوتي واستراتيجيات الترجمة لأيفير (1987) لترجمة المراجع الثقافية. تحاول هذه الدراسة أن تكتشف إلى أي مدى أهمية الترجمة في جعل التعبيرات الثقافية الأصلية المتشعبة في الحفاظ على معناها ووظيفتها باللغة المستهدفة. ويعتمد الباحث النهج النوعي من خلال تحليل البيانات بصورة وصفية بعد تحليل البيانات المختار. يكتشف الباحثون في هذه الدراسة أن استراتيجية التوطين كانت الاستراتيجية الأكثر استخداما بعد التغريب. This paper investigates the translation strategies and procedures used in translating 18 cultural references and nominalization expressions in the translated version of Kachachi’s novel The American Granddaughter from Arabic into English. The results of this research can assist trainee translators to improve their understanding of the effect of culture on the quality of translation. The researchers adopt two theoretical models: Venuti's domestication and foreignization (1998) and Ivir’s (1987) procedures for the translation of cultural references. This study tries to find out to what extent translation is of significance in rendering the original cultural bound-nominalization expressions by maintaining their meaning and function in the target language. The researchers adopt the qualitative approach by analyzing the data descriptively. After analyzing the selected data. |
---|---|
ISSN: |
1814-8212 |