العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة واسمات الهوية العربية في المعلقات إلى الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمود، إياد طه (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahmood, Ayad Taha |
مؤلفين آخرين: | السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج54, ع97 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 13 - 30 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1488943 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الهوية | اسمات | الترجمة العربية الإنكليزية | Identity | Markers Translation | Arabic | English
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
الهوية، كمفهوم اجتماعي ثقافي، يتم بناؤها اجتماعيا وثقافيا. وهذا المفهوم، إلى حد كبير، ليس ثابتا ولا مستقرا. بل هي ديناميكية ومرنة وعلائقية. لذلك، تعد واسمات الهوية حاملة مهمة للجوانب الاجتماعية والثقافية والتاريخية والدينية. كبيان للمشكلة، فإن تجاهل أو إهمال المترجم لأبعاد وجوانب علامات الهوية قد لا يحقق ترجمة ناجحة. وتهدف الدراسة إلى معرفة كيفية قيام المترجمين بمعالجة علامات الهوية العربية في المعلقات إلى اللغة الإنجليزية. ويهدف أيضا إلى الكشف عن كيفية إعادة بناء علامات الهوية أو تفكيكها في الترجمة. إذ يفترض هذا البحث أن المعلقات، بوصفها نصوصا أدبية، مليئة بالجوانب الاجتماعية والثقافية والتاريخية. كما يفترض أيضا أن مثل هذه النصوص قد تنتقل عبر أزمنة وأماكن مختلفة. فضلا عن ذلك، فهو يفترض أن المواقف المختلفة قد تنتج واسمات هوية مختلفة. ويخلص البحث إلى أن تغريب النص الأصلي في ترجمة واسمات الهوية العربية ليس كافيا. فالترجمة الحرفية، على سبيل المثال، بوصفها تقنية ترجمة مستخدمة في التغريب استراتيجية موجهة نحو اللغة المصدر، لا تحافظ دائما على الأبعاد الاجتماعية والثقافية لواسمات الهوية العربية. Identity, as a socio-cultural concept, is socially and culturally constructed. Such a concept, to a large extent, is neither fixed nor stable. Rather, it is dynamic, flexible and relational. So, identity markers are significant carriers of socio-cultural, historical and religious aspects. As a statement of problem, ignoring or neglecting, by a translator, the dimensions and aspects of identity markers may fall short of achieving a successful translation. The aim of the study is to investigate how translators tackle the Arabic identity markers in the Mu‘allaqat into English. It, also, aims at revealing how identity markers are reconstructed or deconstructed in the translation. This paper assumes that the Mu‘allaqat, as literary texts, is full of socio-cultural and historical aspects. It hypothesizes that such texts may travel across various times and places and that different situations may produce different identity markers. The paper concludes that Foreign sing an original text in translating Arabic identity markers is not adequate. Literal translation, for instance, as a translation technique used in foreignisation as an SL-oriented strategy not always preserves the sociocultural dimensions of the Arabic identity markers. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |