ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Difficulties of translation discourse markers from English into Arabic

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: فرحان، زهير غانم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فنوش، طارق إبراهيم (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع42
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2005
الصفحات: 1 - 26
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 660573
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: تقوم واسمات الخطاب والتي هي مفردات وعبارات بوظيفة المؤشرات للتركيب النصي فهي سمات للخطاب المتصل اي تساهم في تماسك النص والتي تكون مؤشراً لأهداف الخطاب ويهدف البحث بشكل رئيسي على تبيان الصعوبات التي قد تواجه المترجم لهذه الواسمات من الإنكليزية إلى العربية فضلا عن أن الصعوبات الأساسية التي تواجه المترجم هي وجود خيارات ترجمية كثيرة لها. وعلى المترجم أيضا أن يحدد الوظيفة للواسمة في أي سياق لكي تترجم بشكل دقيق.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة