العنوان بلغة أخرى: |
تقييم ترجمة التذييل في القرآن الكريم إلى الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | الجنابي، أنوار عبدالوهاب جاسم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Janabi, Anwar Abdulwahhab Jasim |
مؤلفين آخرين: | نجم، شيماء رعد سالم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج20, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 925 - 962 |
ISSN: |
1992-7452 |
رقم MD: | 1489262 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التذييل | دقيق | غير دقيق | دلالياً | Tatheel | Acuurate | Inaccurate | Semantically
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول الدراسة الحالية ظاهرة "التذييل" في القرآن الكريم، وهي الظاهرة التي تتجلى بوضوح في نهاية الكثير من الآيات القرآنية، وترتبط بما يسبقها من النص القرآني. وبسبب تفرد لغة القرآن في استخدام هذا الأسلوب البلاغي مما يجعله من الصعوبة بمكان في عملية الترجمة. وبالنتيجة قد يواجه المترجمون معضلة في تمييز الوظائف البلاغية والدلالية لهذه الظاهرة. تهدف الدراسة الحالية إلى سبر أغوار أنواع جمل التذييل وفقا للسياق اللغوي، كما وتبحث الدراسة مدى قدرة المترجمين على إظهار الجوانب البلاغية والدلالية الدقيقة لجمل التذييل في ترجماتهم. تفترض الدراسة أنه لن يتم إدراك وظائف التذييل بشكل جيد لذلك لا يمكن ترجمة هذه الظاهرة البلاغية بشكل دقيق إلى اللغة الهدف مما يؤدي إلى ترجمة غير صحيحة. وتخلص الدراسة إلى أنه تفتقر الترجمات إلى المكافئ الدقيق لآيات التذييل في لغة الهدف بسبب عدم إدراك المترجمين لهذه الظاهرة وللطبيعة الإعجازية للقرآن الكريم. The present study tackles the phenomenon of ‘tatheel’ in the Noble Quran, which is often apparent at the end of many Quranic ayat and it has a link with what precedes it. Tatheel is a rhetorical tool used for emphasis in the Arabic language, specifically in the Noble Quran. Due to the uniqueness of the Quarn language in using this style, it might be a throny issue in the process of translation. Subsequently, the translators might have a difficulty in recognizing the rhetorical and semantic features of this phenomenon. The current study aims at exploring tatheel types according to the linguistic context, it also investigates to what extent translators manage to obtain the accurate semantic and rhetorical aspects of tatheel sentences in their renditions. It is hypothesized that functions of tatheel are not well realized and can not be rendered accurately into the target language leading to improper translation. The study concludes that the translations lack the accurate equivalence of tatheel ayat in the target language because of the translators’ misunderstanding of this phenomenon and the miraculous nature of the Noble Quran. |
---|---|
ISSN: |
1992-7452 |