العنوان بلغة أخرى: |
انخفاض في ترجمة الأفلام الوثائقية من الإنجليزية إلى العربية |
---|---|
المصدر: | المجلة التربوية الأردنية |
الناشر: | الجمعية الأردنية للعلوم التربوية |
المؤلف الرئيسي: | منصور، عفاف فرحات (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mansour, Afaf F. |
مؤلفين آخرين: | ياغي، حسين محمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج9, ملحق |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الاردن |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1446 |
الشهر: | تموز |
الصفحات: | 63 - 78 |
ISSN: |
2520-7555 |
رقم MD: | 1491427 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة حواريات الأفلام | حواريات الأفلام الوثائقية | الاختزال | التكثيف | الحذف | Subtitling Translation | Documentary Subtitles | Reduction | Condensation | Omission
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتميز ترجمة حواريات الأفلام بصعوبتها كون هذا النوع من الترجمة يخضع لمبدأ الاقتصاد في عدد الكلمات المترجمة نظرا لمحدودية الوقت والمساحة المسموحتين لعرض الحواريات على الشاشة. للتعامل مع هذه القيود يتبنى المترجمون استراتيجيات خاصة. ولهذا تهدف هذه الدراسة البحثية لمعالجة الاستراتيجيات المعتمدة في اختزال النص المترجم - حواريات الأفلام الوثائقية - من اللغة الإنجليزية إلى العربية. من أجل هذا الغرض، تم اختيار 40 فيلما وثائقيا بطريقة عشوائية من ذخيرة إنجليزية - عربية متوازية لحواريات الأفلام الوثائقية المترجمة. بعدها تم تطبيق التحليل النوعي على 200 من النصوص الحوارية باتباع منهج انتونيني 2005 الخاص باستراتيجيات الاختزال للنص الحواري. وقد توصلت هذه الدراسة إلى انه تم استخدام استراتيجيتي الاختزال اللتين اقترحهما انتونيني وهما التكثيف والحذف. فيما يخص التكثيف، تم تحديد استراتيجيتين إضافيتين: ترجمة الأسماء المركبة باستبدالها بأسماء بسيطة وترجمة أساليب الطلب كأساليب أمر مباشرة. Subtitling translation is a very challenging task. It is governed by the principle of economy of space and time. Subtitle translators use specific strategies to cope with these constraints. This study aims at examining the reduction strategies adopted in translating English documentary subtitles into Arabic. Therefore, forty documentaries were randomly selected from the English-Arabic parallel corpus of documentary subtitles. A total number of fifty subtitles were then qualitatively analyzed in the light of the reduction strategies used within the framework of Antonini (2005). The results of the study showed that the two reduction strategies proposed by Antonini, condensation and omission were used. Two new condensation strategies as other forms of simplification were identified, viz, using simple nouns to translate compound nouns and using straightforward imperatives to translate requests. |
---|---|
ISSN: |
2520-7555 |