ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Reduction in Translating English-Arabic Documentary Subtitles

العنوان بلغة أخرى: انخفاض في ترجمة الأفلام الوثائقية من الإنجليزية إلى العربية
المصدر: المجلة التربوية الأردنية
الناشر: الجمعية الأردنية للعلوم التربوية
المؤلف الرئيسي: منصور، عفاف فرحات (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mansour, Afaf F.
مؤلفين آخرين: ياغي، حسين محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: الاردن
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1446
الشهر: تموز
الصفحات: 63 - 78
ISSN: 2520-7555
رقم MD: 1491427
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة حواريات الأفلام | حواريات الأفلام الوثائقية | الاختزال | التكثيف | الحذف | Subtitling Translation | Documentary Subtitles | Reduction | Condensation | Omission
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03951nam a22002417a 4500
001 2235001
041 |a eng 
044 |b الاردن 
100 |9 791533  |a منصور، عفاف فرحات  |e مؤلف  |g Mansour, Afaf F. 
245 |a Reduction in Translating English-Arabic Documentary Subtitles 
246 |a انخفاض في ترجمة الأفلام الوثائقية من الإنجليزية إلى العربية 
260 |b الجمعية الأردنية للعلوم التربوية  |c 2024  |g تموز  |m 1446 
300 |a 63 - 78 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتميز ترجمة حواريات الأفلام بصعوبتها كون هذا النوع من الترجمة يخضع لمبدأ الاقتصاد في عدد الكلمات المترجمة نظرا لمحدودية الوقت والمساحة المسموحتين لعرض الحواريات على الشاشة. للتعامل مع هذه القيود يتبنى المترجمون استراتيجيات خاصة. ولهذا تهدف هذه الدراسة البحثية لمعالجة الاستراتيجيات المعتمدة في اختزال النص المترجم - حواريات الأفلام الوثائقية - من اللغة الإنجليزية إلى العربية. من أجل هذا الغرض، تم اختيار 40 فيلما وثائقيا بطريقة عشوائية من ذخيرة إنجليزية - عربية متوازية لحواريات الأفلام الوثائقية المترجمة. بعدها تم تطبيق التحليل النوعي على 200 من النصوص الحوارية باتباع منهج انتونيني 2005 الخاص باستراتيجيات الاختزال للنص الحواري. وقد توصلت هذه الدراسة إلى انه تم استخدام استراتيجيتي الاختزال اللتين اقترحهما انتونيني وهما التكثيف والحذف. فيما يخص التكثيف، تم تحديد استراتيجيتين إضافيتين: ترجمة الأسماء المركبة باستبدالها بأسماء بسيطة وترجمة أساليب الطلب كأساليب أمر مباشرة.  |b Subtitling translation is a very challenging task. It is governed by the principle of economy of space and time. Subtitle translators use specific strategies to cope with these constraints. This study aims at examining the reduction strategies adopted in translating English documentary subtitles into Arabic. Therefore, forty documentaries were randomly selected from the English-Arabic parallel corpus of documentary subtitles. A total number of fifty subtitles were then qualitatively analyzed in the light of the reduction strategies used within the framework of Antonini (2005). The results of the study showed that the two reduction strategies proposed by Antonini, condensation and omission were used. Two new condensation strategies as other forms of simplification were identified, viz, using simple nouns to translate compound nouns and using straightforward imperatives to translate requests. 
653 |a الترجمة النصية  |a الأفلام الوثائقية  |a النصوص الحوارية  |a الأسماء المركبة  |a أساليب الطلب 
692 |a ترجمة حواريات الأفلام  |a حواريات الأفلام الوثائقية  |a الاختزال  |a التكثيف  |a الحذف  |b Subtitling Translation  |b Documentary Subtitles  |b Reduction  |b Condensation  |b Omission 
700 |9 383878  |a ياغي، حسين محمد  |e م. مشارك  |g Yagi, Sane Mohammed 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 030  |e Jordanian Education Journal  |f Al-Mağallaẗ al-tarbawiyyaẗ al-urdunniyyaẗ  |l 998  |m مج9, ملحق  |o 2060  |s المجلة التربوية الأردنية  |v 009  |x 2520-7555 
856 |u 2060-009-998-030.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1491427  |d 1491427 

عناصر مشابهة